أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
E fe eminellezıne mekerus seyyiati ey yahsifellahü bihimül erda ev ye’tiyehümül azabü min haysü la yaş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَأَمِنَ
efeemine
emin midirler?
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
مَكَرُوا
mekerū
yapmayı kuran(lar)
السَّيِّئَاتِ
s-seyyiāti
kötülükler
يَخْسِفَ
yeḣsife
geçirmeyeceğinden
بِهِمُ
bihimu
kendilerini
الْأَرْضَ
l-erDe
yer(in dibin)e
يَأْتِيَهُمُ
ye’tiyehumu
kendilerine gelmeyeceğinden
الْعَذَابُ
l-ǎƶābu
azabın
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
ummadıkları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kötülük düzenleri kuranlar emin mi oldular Allah’ın, onları yere batırmayacağından, yahut hiç anlamadıkları bir yerden başlarına bir azap gelmeyeceğinden.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kötülük düzenleri kuranlar, Allah’ın onları yere batırmayacağından, yahut hiç anlamadıkları bir yerden başlarına bir azap gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın, kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kötülükleri yapmak için planlayıp tuzak kuranlar, Allâh’ın kendilerini arza batırmayacağından yahut fark edemedikleri bir taraftan kendilerine azap gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kötü planlar kuranlar Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut farketmedikleri bir yönden üzerlerine azap gelmesinden güvende midirler?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık ’kötülüğü örgütleyip düzenleyenler’, Allah’ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık fenalık tuzaklarını kuranlar, Allah’ın kendilerini yere geçirmesinden, yahud bilemiyecekleri taraftan kendilerine azap inmesinden emin mi oldular?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(45-46) Tuzak kuranlar, Allah`ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah`ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah`ı âciz bırakacak değillerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kotu isler duzenleyenler Allah’in kendilerini yere batirmasindan yahut farketmedikleri bir yerden onlara azabin gelmesinden guvende midirler?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Durmadan fena işler düzenleyip tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yere batırmasından veya bilmedikleri bir yerden azabın kendilerine gelmesinden güven içinde midirler?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kötü işler yapmak için tuzak kuranlar, Allah`ın kendilerini yere geçirmesinden veya (ansızın) bilemeyecekleri bir yerden kendilerine azap gelmesinden emin mi oldular?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kötü işler yapmak için tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yere geçirmesinden veya (ansızın) bilemeyecekleri bir yerden kendilerine azap gelmesinden emin mi oldular?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(45-46) Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın, kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah’ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah’ı) âciz bırakacak değillerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kötülük planlayanlar ALLAH’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçiremeyeceğinden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Peygamber’e iğrenç tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden ya da beklemedikleri taraftan gelecek ilahi bir azaba uğramayacaklarından emin midirler?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık ’kötülüğü örgütleyip düzenleyenler’ Tanrı’nın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden güvencede (emin) midirler?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın, kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Fesâd plânları hazırlayanlar Allahın kendilerini yere batıracağına, yahud şuurlarının eremeyeceği cihetlerden kendilerine azâb gelib çatacağına karşı emîn mi oldu (lar) artık?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Peki (peygambere) kötülüklerle tuzak kuranlar, Allah`ın, kendilerini yere batırmasından veya anlayamayacakları bir yerden kendilerine azâbın gelivermesinden emîn mi oldu(lar)?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kötü işler düzenleyenler; Allah’ın kendilerini yere batırmasından, yahut haberleri yokken üzerlerine ansızın azab gelmesinden emin mi bulunuyorlar?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sürekli olarak inananlara tuzak ve hileler kuranlar, Allah’ın onları yere batırmasından veya onların haberlerinin olmadığı bir zamanda, azapla yakalamasından güvende mi oldular?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kötülükler için tuzak kuranlar, Allah’ın onları yerin dibine geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) veya azabın, farkına varamayacakları bir yerden gelmesinden (gelmeyeceğinden) emin mi oldular?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık kötülüğü kurup yapanlar Allah’ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya farkına varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Peki öyleyse, (şu) şer düzenleri geliştiren kimseler, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğine yahut azabın, nereden geldiğini bilemeyecekleri bir tarzda başlarında kopmayacağına dair tamamen güvenlik içinde mi görüyorlar kendilerini?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yani şimdi, entrikaya dayalı düzenler kuran kimseler Allah`ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, ya da azabın hiç farkında olmadıkları bir noktadan gelip kendilerini bulmayacağından eminler, öyle mi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kötülükleri ile hilede bulunanlar, Allah’ın onları yere geçireceğinden veya anlamaz oldukları bir cihetten kendilerine azabın gelmesinden emin mi oldular?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kötü tuzaklar kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya kendilerine hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kötü tuzaklar kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine batırmayacağından ya da azabın kendilerine, hiç ummadıkları bir yönden gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Peygamber’e iğrenç tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden ya da beklemedikleri taraftan gelecek ilahi bir azaba uğramayacaklarından emin midirler?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(45-46) Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah’ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kötülükler yapmayı kuranlar, Allâh’ın, kendilerini yer(in dibin)e geçirmeyeceğinden, yahut hiç ummadıkları bir yerden kendilerine azâbın gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sinsice kötülük kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya farkında olmadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık ’kötülüğü örgütleyip düzenleyenler’, Allah’ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.