وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ve iza raellezıne zalemül azabe fe la yühaffefü anhüm ve la hüm yünzarun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmedenler
يُخَفَّفُ
yuḣaffefu
hafifletilmez
يُنْظَرُونَ
yunZerūne
fırsat verilmez
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Zulmedenler azâbı görmeye başladılar mı hafifletilmez azapları ve mühlet de verilmez onlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yaratılış gayesi dışında yaşamaya alışanlar, azabı karşılarında bulduklarında, o azabın kendileri için hiçbir mazeretle hafifletilmeyeceğini ve kendilerine artık mühlet de verilmeyeceğini hemen anlayacaklar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Zulmedenler azapla karşılaştıklarında, kendilerine hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Zulmedenler azabı gördüklerinde; artık onlardan ne azap hafifletilir ne de kendilerine bir süre tanınır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azap) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O zalimler (kâfirler) cehennem azabını görünce, artık bu azab kendilerinden ne hafifletilecek, ne de onlara mühlet verilecek.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, ne azapları hafifletilir ne de onlara bir süre verilir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Zulmedenler, azap gorurlerken azablari hafifletilmez de geciktirilmez de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O zulmedenler azabı görünce, ne onlardan azâb hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O zalimler (kötülüğe ve haksızlığa şartlanmış olanlar), azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmeyecek ve kendilerine mühlet de verilmeyecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Zalimler, azapla yüzyüze geldiklerinde, artık ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O zaalimler (cehennem) azabı (nı) görünce (yalvarıb yakaracaklar. Fakat) o (azâb) kendilerinden hafifletilmeyeceği gibi onlara mühlet de verilmeyecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve zulmedenler azâbı gördükleri zaman, artık (o azab) onlardan ne hafifletilir, ne de onlara göz açtırılır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O zalimler azabı görünce; onlardan ne hafifletilir, ne de mühlet verilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendilerine haksızlık yapanlar (zalimler) azabı gördüklerinde, bundan sonra azap onlardan hafifletilmez ve onların yüzüne de hiç bakılmaz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Cehennemden ayrılmalarına izin verilmeyen) zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan (azap) hafifletilmez. Ve onlara, nazar edilmez (yüzüne bakılmaz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O zulmedenler azabı gördüklerinde, ne (azap) onlara hafifletilecek, ne de onlara süre tanınacaktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve kötülüğe, haksızlığa şartlanmış olanlar (o gün kendilerini bekleyen) azabı karşılarında bulduklarında, o azabın kendileri için (hiçbir mazeretle) hafifletilmeye(ceğini) ve kendilerine artık zaman da verilmeyeceğini (hemen anlayacaklar).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve o zulmedenler azabı görünce, artık onun kendilerine hafifletilmeyeceğini de fırsat tanınmayacağını da anlayacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve zulmedenler azabı görünce artık onlardan hafifletilmiş olmayacaktır. Ve kendilerine mühlet verilmiş de olmayacaklardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O zâlimler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, kendilerine mühlet de verilmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zalimler azabı gördükleri zaman, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara süre de verilmez.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Zalimler, azapla yüzyüze geldiklerinde, artık ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar. Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zulmedenler azâbı gördükleri zaman artık azâb onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, ne (azab) onlara hafifletilecek, ne de onlara süre tanınacak.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.