ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
Sümme kane akıbetellezıne esaüs sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
كَانَ
oldu
عَاقِبَةَ
sonu
الَّذِينَ
kimselerin
أَسَاءُوا
kötülük eden(lerin)
السُّوأَىٰ
çok kötü
أَنْ
çünkü
كَذَّبُوا
yalanladılar
بِايَاتِ
ayetlerini
اللَّهِ
Allah’ın
وَكَانُوا
ve -idiler
بِهَا
onlarla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ediyor-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da Allah’ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onları alaya alıp, eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu ne fena olmuştur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allâh’ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük edenlerin sonları çok kötü oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra fenalık yapanların akıbeti cehennem oldu. Çünkü onlar Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve onları eğlenceye alıyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah`ın âyetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra Allah’in ayetlerini yalan sayip, onlari alaya alarak kotuluk yapanlarin sonu pek kotu oldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da kötülük İşleyip onu huy edinenlerin sonu (ne fena olmuştur). Çünkü onlar Allah’ın âyetlerini yalanlamışlar ve onunla alay etmişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra, Allah`ın âyetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra, Allah’ın âyetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH’ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah’ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı’nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın âyetlerini tekzîb etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra, o kötülük edenlerin âkıbeti çok kötü oldu. Çünki Allah`ın âyetlerini yalanladılar ve onlarla alay ediyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nihayet Allah’ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra kötülük yapanların vardıkları sonuç, ancak Allah’ın ayetlerini yalanlamak ve eğlenceye almak olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra fenalık yapanların akıbetleri, Allah’ın âyetlerini tekzip etmeleri (yalanlamaları) ve onunla alay etmiş olmaları sebebiyle çok kötü oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah’ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah`ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra fenalık yapanların akibeti, pek fena oldu. Çünkü Allah’ın âyetlerini tekzîp ettiler ve onlar ile istihzâda bulunur olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkibetleri pek kötü oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra o kötülük edenlerin sonu çok fena oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla alay ediyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra, o fenalık yapanların âkıbetleri, en fena bir âkıbet oldu.Çünkü Allah’ın âyetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allâh’ın âyetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.