ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
Sümme kane akıbetellezıne esaüs sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
أَسَاءُوا
esā`ū
kötülük eden(lerin)
السُّوأَىٰ
s-sūā
çok kötü
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanladılar
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerini
وَكَانُوا
ve kānū
ve -idiler
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay ediyor-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da Allah’ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onları alaya alıp, eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu ne fena olmuştur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allâh’ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonra Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük edenlerin sonları çok kötü oldu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra fenalık yapanların akıbeti cehennem oldu. Çünkü onlar Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve onları eğlenceye alıyorlardı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah`ın âyetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonra Allah’in ayetlerini yalan sayip, onlari alaya alarak kotuluk yapanlarin sonu pek kotu oldu.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra da kötülük İşleyip onu huy edinenlerin sonu (ne fena olmuştur). Çünkü onlar Allah’ın âyetlerini yalanlamışlar ve onunla alay etmişlerdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonra, Allah`ın âyetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra, Allah’ın âyetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH’ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah’ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı’nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın âyetlerini tekzîb etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra, o kötülük edenlerin âkıbeti çok kötü oldu. Çünki Allah`ın âyetlerini yalanladılar ve onlarla alay ediyorlardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nihayet Allah’ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra kötülük yapanların vardıkları sonuç, ancak Allah’ın ayetlerini yalanlamak ve eğlenceye almak olmuştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra fenalık yapanların akıbetleri, Allah’ın âyetlerini tekzip etmeleri (yalanlamaları) ve onunla alay etmiş olmaları sebebiyle çok kötü oldu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah’ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah`ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra fenalık yapanların akibeti, pek fena oldu. Çünkü Allah’ın âyetlerini tekzîp ettiler ve onlar ile istihzâda bulunur olmuşlardı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkibetleri pek kötü oldu.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra o kötülük edenlerin sonu çok fena oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla alay ediyorlardı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sonra, o fenalık yapanların âkıbetleri, en fena bir âkıbet oldu.Çünkü Allah’ın âyetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allâh’ın âyetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.