Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Rum suresi
←
12. ayet
→
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
Ve yevme tekumüs saatü yüblisül mücrimun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün
YVM
(ي و م)
تَقُومُ
teḳūmu
başladığı
ḲVM
(ق و م)
السَّاعَةُ
s-sāǎtu
sa’at
SVǍ
(س و ع)
يُبْلِسُ
yublisu
susarlar
BLS
(ب ل س)
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçlular
CRM
(ج ر م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve kıyâmetin koptuğu gün, suçlular, rahmetten meyûs olurlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Kıyamet koptuğu gün, günahlara batmış olanlar, hayal kırıklığına uğrayacaklardır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Kıyametin koptuğu gün suçlular umutsuz kalırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, suçlu-günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar (hayretler içinde) ümidlerini kesib susarlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Kiyamet koptugu gun suclular umutsuz kaliverirler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlu günahkârlar umutsuz olurlar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O anın gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Kıyamet saatinin gelip çattığı gün suçlular, her ümidi keserler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Kıyamet kopacağı gün suçlular ümitsizlik içinde susarlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Kıyametin kopacağı gün günahkârlar (huccetden ümîdlerini keserek) susacak (lar) dır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Kıyâmetin kopacağı gün, günahkârlar (ümidsizlik içinde) susar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kıyametin kopacağı gün, suçlular susacaklardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kıyamet saatinin olduğu gün, günahkârlar ümitsizliğe düşerler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulduğu (koptuğu) gün, mücrimler cennetten ümitlerini keserler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve Son Saat`ın gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve o gün ki, Kıyamet kopar, günahkârlar susup duracaklardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, günahkârlar (korku ve ümitsizlik) içinde susup kalırlar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlular ümitsizliğe düşerler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Kıyamet kopacağı gün suçlular ümitsizlik içinde susarlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kâfirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Duruşma) Sâat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuzca yıkılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus pus olacaklardır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.