وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
Ve lem yekül lehüm min şürakaihim şüfeaü ve kanu bi şürakaihim kafirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
شُرَكَائِهِمْ
şurakāihim
ortakları-
شُفَعَاءُ
şufeǎā`u
hiçbir şefa’atçi
وَكَانُوا
ve kānū
o zaman oldular
بِشُرَكَائِهِمْ
bişurakāihim
ortaklarını
كَافِرِينَ
kāfirīne
inkar eder(ler)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara, Tanrı’ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı’ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü Allah’a ortak koştukları putlarından, kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmaz. Onlar o zaman ister istemez, ortaklarını inkâr edip reddederler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Allah’a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onların, Allah`a koştukları ortaklardan kendilerine arka çıkan da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr edeceklerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkâr ederler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah’a koştukları ortakları inkâr ederler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Tanrı’ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (Allah`a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların ortaklarından hiçbir kimse ortalıklarda yoklar ki, onlara şefaat etsinler. Artık onlar da (o saatte kendilerine yardım edemeyen) ortaklarını reddedip inkâr ederler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü Allah’a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a ortak koştukları şeylerden hiçbiri kendilerine şefaatçı olamaz. Zaten onlar ortaklarını da inkâr ederler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a koştukları ortaklardan, kendilerine şefaat (şahitlik) edenler de bulunmaz! Ve eski ortaklarını da inkâr eder/tanımazlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Allah’a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ’atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.