Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Rum suresi
←
14. ayet
→
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ve yevme tekumüs saatü yevmeiziy yeteferrakun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün
YVM
(ي و م)
تَقُومُ
teḳūmu
başladığı
ḲVM
(ق و م)
السَّاعَةُ
s-sāǎtu
sa’at
SVǍ
(س و ع)
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
يَتَفَرَّقُونَ
yeteferraḳūne
ayrılırlar
FRḲ
(ف ر ق)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü’min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü’minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve kıyametin kopacağı gün, (mü`minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü`minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve Son Saat`in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Kıyamet saati gelip çattığı gün, (herkesin) ne olduğu (gerçeği) ortaya çıkacaktır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.