وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ve yevme tekumüs saatü yevmeiziy yeteferrakun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve gün
تَقُومُ
başladığı
السَّاعَةُ
sa’at
يَوْمَئِذٍ
o gün
يَتَفَرَّقُونَ
ayrılırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü’min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü’minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve kıyametin kopacağı gün, (mü`minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü`minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Son Saat`in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kıyamet saati gelip çattığı gün, (herkesin) ne olduğu (gerçeği) ortaya çıkacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.