لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Li yecziyellezıne amenu ve amilus salihati min fadlih innehu la yühıbbül kafirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِيَجْزِيَ
liyecziye
mükafatlandırması için
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
امَنُوا
āmenū
inanan(ları)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanları
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, inanan ve iyi işlerde bulunanları, lûtfundan mükâfâtlandırmak içindir, şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu da inanıp doğru dürüst işlerde bulunanları, lütfundan mükafatlandırmak içindir. Şüphesiz Allah, kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Allâh,) iman edip imanın gereğini uygulayanlara kendi fazlından karşılık versin diye... Muhakkak ki O, hakikat bilgisini inkâr edenleri sevmez!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu, (Allah’ın) iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması içindir. Şüphesiz O, inkarcıları sevmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bu, Allah’ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü (Allah), iman edib de salih ameller işliyenlere fazlından mükâfat verir. Elbette o kâfirleri sevmez, yaptıklarına razı olmaz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Çünkü Allah, inanıp yararlı iş yapanları kendi lütfundan ödüllendirir. O, kâfirleri asla sevmez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Cunku Allah inanip yararli is isleyenlere lutfundan karsilik verecektir. Dogrusu O, inkarcilari sevmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu da Allah’ın, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları kendi lütuf ve kereminden mükâfatlandırması içindir. Çünkü Allah gerçekten kâfirleri sevmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Çünkü (Allah), inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz O, inkârcıları sevmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu hazırlığı Allah’ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükâfatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkâr edenleri sevmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çünkü O, gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkârcıları sevmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü O, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkârcıları sevmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bu, Tanrı’nın) Kendi fazlından inanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun hikmeti de îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilâhîsi) nden mükâfatlandırmasıdır. Çünkü O, kâfirleri hakıykaten sevmez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Tâ ki (Allah), îmân edip sâlih ameller işleyenleri fazlından mükâfâtlandırsın. Şübhesiz ki O, kâfirleri sevmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ki, iman edip salih ameller işleyenleri Allah’ın fazlından mükafatlandırılması içindir bu. Muhakkak ki O; kafirleri sevmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Öyle ki, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükâfatlarını versin. Şüphesiz ki Allah doğruları inkâr edenleri sevmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(İşte bu) âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanları, Kendi fazlından mükâfatlandırmak içindir. Muhakkak ki O (Allah), kâfirleri sevmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu, Allah’ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
sonuçta (Allah), iman edenleri ve o imanla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunanları kendi lütfuyla ödüllendirmiş olur: Kuşku yok ki Allah inkar edenleri asla sevmez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Tâ ki, imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları fazlından mükâfaatlandırsın. Şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Tâ ki Allah, iman eden ve sâlih amel işleyenlere lütfundan mükâfat versin. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu o’nun gerçeklere inanan ve uygun (Salih) işler yapanları lütfundan ödüllendirmesi içindir. Çünkü O, inkârcıları sevmez!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkârcıları sevmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir. O kâfirleri asla sevmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Tâ ki Allâh, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükâfâtlandırsın. Doğrusu O, kâfirleri sevmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bu, Allah’ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Hiç şüphe yok O, kâfirleri sevmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.