بِنَصْرِ اللَّهِ ۚ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Bi nasrillah yensuru mey yeşa’ ve hüvel azızür rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِنَصْرِ
bineSri
yardımıyle
يَنْصُرُ
yenSuru
yardım eder
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
galiptir
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ın yardımıyla; o, dilediğine yardım eder ve odur üstün ve rahîm.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’ın yardımına; çünkü O dilediğine yardım eder. O güçlüdür, gücüne hiçbir güç erişemez, O çok acıyan ve merhamet edendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh yardımıyla... Dilediğine zafer verir! "HÛ"; Aziyz’dir, Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O güçlüdür, merhamet sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın (Bedir’de) zafer vermesiyle... O, dilediğine zafer verir; O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-5) Rumlar en yakin bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yil sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah’a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardim eden Allah’in yardimina sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah’ındır ve işte o gün mü’minler Allah’ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(2-5) Rumlar (Bizanslılar), yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar (İranlılara yenildiler). Ama onlar (bu) yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Karar yetkisi, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün Allah`ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü`minler sevinecekler. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün müminler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın zaferiyle… O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Bu da) Allah’ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah dilediğine yardım eder. O güçlüdür (galibdir) esirgeyendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(2345) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegâne gaalibdir, (mü’minleri) çok esirgeyicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(2-5) Rum`lar (Arab`ların bulunduğu bölgeye) pek yakın bir yerde (müşrik olan Îranlılara) mağlûb oldu; fakat onlar bu mağlûbiyetlerinden sonra, birkaç sene içinde (üç ile dokuz yıl arasında, Îranlılara) galib geleceklerdir. Önünde de sonunda da emir Allah`ındır; o gün mü`minler de Allah`ın yardımıyla sevinecektir. (O,) dilediğine yardım eder. Çünki O, Azîz (kudreti herşeye üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz’dir, Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın yardımına. Allah dilediğine yardım eder. Çünkü O çok güçlü ve merhametlidir.5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın yardımı ile Allah, dilediğine yardım eder. Ve O; Azîz’dir (yüce, üstün), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli eden).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın yardımı sayesinde... O dilediğine yardım eder: zira O her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın nusretiyle. Dilediğine yardım eder ve O azîzdir, rahîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın yardımı ile. O, dilediğine yardım eder ve O Azîz’dir, çok merhametlidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın yardımına!.. O dilediğine/gereğini yapanlara yardım eder. O üstündür, esirgeyendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah dilediğine yardım eder. O güçlüdür (galibdir) esirgeyendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah’a aittir. O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ın yardımıyle. (Allâh) Dilediğine yardım eder. O, gâliptir, esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz’dir, Rahîm’dir O.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.