وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Va’dellah la yuhlifüllahü va’dehu ve lakinne ekseran nasi la ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَعْدَهُ
veǎ’dehu
va’dinden
وَلَٰكِنَّ
velākinne
fakat
النَّاسِ
n-nāsi
insanların
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Bu) Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bu,) Allah’ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, Allah’in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu, Allah’ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bu) Allah`ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu, Allah’ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bu,) Tanrı’nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bu) Allahın va’di. Allah va’dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va’dini) bilmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bu zafer) Allah`ın va`didir. Allah, va`dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah vaadde bulunmuştur. Allah asla vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmiyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Bu), Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu,) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Bu) Allah`ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Bu) Allah’ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın verdiği sözdür! Allah sözünden caymaz. Fakat insanların birçoğu bilmezler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Bu,) Allâh’ın va’didir. Allâh va’dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bu,) Allah’ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.