يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Yevme yünfehu fis suri ve nahşürul mücrimıne yevmeizin zürka
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَنَحْشُرُ
ve neHşuru
ve toplarız
الْمُجْرِمِينَ
l-mucrimīne
suçluları
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
زُرْقًا
zurḳan
kör bir durumda
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sûr’a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte Sur’a nefholunur! O gün suçluları gözleri dönmüş bir hâlde haşrederiz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün Sur’a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sur’a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak’ toplayacağız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sûr`a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün Sûr’a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sur`a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sûr’a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri gömgök bir halde mahşerde toplarız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sur’a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sura üfürüldüğü (dirilme işareti verildiği) gün, o gün mücrimleri (günahkârları) gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O gün ki, sur’a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün sura üflenecek; ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları, (korku ve dehşetten) morarmış olarak bir araya toplayacağız;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, Sûr’a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün Sur’a üflenir ve biz o gün suçluları gözleri dehşetten göğermiş olarak toplarız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün Sûr’a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.