خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Halidıne fıh ve sae lehüm yevmel kıyameti hımla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَالِدِينَ
ḣālidīne
sürekli olarak kalacaklardır
وَسَاءَ
ve sā`e
ve ne kötü
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
حِمْلًا
Himlen
bir yüktür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar kıyamet gününde ebedi kalıcıdırlar. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yüktür.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü’nde ne kötü bir yük olacak bu!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O yükün altında sürekli kalıcıdırlar. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür o!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.