Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Birbirleriyle fısıldaşarak, "Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?" diye soracaklar.
Adem UğurAdem Uğur:
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya’da) sadece on (saat) kaldınız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız’ diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: "- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip YükselEdip Yüksel:
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kendi aralarında: `(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız` diye gizli gizli konuşurlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak "Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar aralarında: "(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız." diye gizlice konuşacaklar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!" diye kendi aralarında fısıldaşırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Aralarında gizli gizli konuşurlar: "Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendi aralarında; "Sadece on (gün) kaldınız" diye fısıldaşırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);