Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yeryüzünü dümdüz bir hale getirecek.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Onların yerlerini boş, dümdüz hâlde bırakır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yerlerini dümdüz, çırılçıplak halde bırakacaktır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki: «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman’in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan hâlinde bırakacaktır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Artık onları dümdüz, bomboş bir halde bırakacaktır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yerlerini dümdüz (edip) boş bırakacaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.