وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Ve yes’eluneke anil cibali fe kul yensifüha rabbı nesfa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَسْأَلُونَكَ
ve yeselūneke
ve sana soruyorlar
الْجِبَالِ
l-cibāli
dağlar-
يَنْسِفُهَا
yensifuhā
onları savuracak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün dağlar ne olur diye soruyorlar sana; de ki: Rabbim onları un ufak eder, kuma döndürür de savurur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Rabbim onları parça parça edip savuracak.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sana dağlardan sorarlar... De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim onları ufalayıp savuracak,
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), sana dağların kıyâmetteki halini sorarlar(sa), de ki: "- Rabbim onları ufalayıp savuracak.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Rabbim onları ufalayıp savuracak.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki: «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman’in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Sana dağların (kıyamet günündeki) hâlini soruyorlar. De ki: "Rabbim onları toz edip savuracak."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Senden dağları sorarlar. De ki: "Efendim onları ufalayıp savuracak."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Muhammed!) Sana dağlar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki: «Rabbim onları ufalayıp savuracak.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, sana dağlara ilişkin soru sorarlar. De ki; Rabb’im onları ufalayıp havada savurur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki: «Rabbim onları ufalayıb savuracak».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Sana (kıyâmet gününde) dağlar(ın nasıl olacağın)dan soruyorlar; de ki: `Rabbim (o gün) onları ufalayıp savuracak!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve sana dağlardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sana dağlar hakkında soruyorlar. Onlara deki "Rabbim onları kıyamet günü yerle bir edecek. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sana dağ(lar)dan soruyorlar. O zaman onlara de ki: "Rabbim onları savurup atacak."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sana (Kıyamet Günü’nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sana, (o gün) dağların ne olacağı hakkında sorarlar. Bu takdirde onlara şöyle de: "Rabbim onları un ufak edip tümünü savuracak;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sana dağlardan sorarlar. Binaenaleyh de ki: «Onları Rabbim darmadağın edip savuracaktır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Sana dağlardan (kıyamet günü ne olacağından) sorarlar. De ki: "Rabbim onları kül gibi ufalayıp savuracak!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve sana dağlardan soruyorlar, de ki: "Rabbim onları kül gibi savuracak.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, sana dağlara ilişkin soru sorarlar. De ki; Rabb’im onları ufalayıp havada savurur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sana dağlardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: «Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.