Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yâ Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rabbim ben dünyada gören biri iken, beni niçin kör olarak burada topladın?" diye soracak.
Adem UğurAdem Uğur:
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?’ der.
Ali BulaçAli Bulaç:
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: "- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
-Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Bekir SadakBekir Sadak:
O zaman: «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya’da) gören bir kimseydim, der.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak yarattın?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(O zaman Kur’ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O:) `Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!` der.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kıyamet günü o da "Rabbim, daha önce (dünyada iken) ben kör değilken, niçin beni burada kör olarak dirilttin" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Kıyâmet günü şöyle) dedi: "Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa gerçekten ben, gören biriydim!" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Böyle biri, Kıyamet Günü’nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Der ki: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbim" dedi: "Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben görür idim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"