وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Ve enahtertüke festemı’ lima yuha
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَا
ve ben
اخْتَرْتُكَ
seni seçtim
فَاسْتَمِعْ
şimdi dinle
لِمَا
يُوحَىٰ
vahyolunanı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ben seni (elçi) seçtim. Artık vahy olunanı dinle. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben seni seçtim, şimdi sen vahyedilecekleri dinle!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).