Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ta-Ha suresi
←
13. ayet
→
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Ve enahtertüke festemı’ lima yuha
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنَا
ve enā
ve ben
اخْتَرْتُكَ
ḣtertuke
seni seçtim
ḢYR
(خ ي ر)
فَاسْتَمِعْ
festemiǎ’
şimdi dinle
SMǍ
(س م ع)
لِمَا
limā
يُوحَىٰ
yūHā
vahyolunanı
VHY
(و ح ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Ben seni (elçi) seçtim. Artık vahy olunanı dinle. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ben seni seçtim, şimdi sen vahyedilecekleri dinle!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.