إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
İnnenı enallahü la ilahe illa ene fa’büdnı ve ekımıs salate li zikrı
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّنِي
muhakkak ben
أَنَا
ben
اللَّهُ
Allah’ım
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
أَنَا
benden
فَاعْبُدْنِي
bana kulluk et
وَأَقِمِ
ve kıl
الصَّلَاةَ
namaz
لِذِكْرِي
beni anmak için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki ben öyle bir Allah’ım, yoktur benden başka tapacak, bana kulluk et ancak ve namaz kıl beni anmak için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, Allah benim. Benden başka gerçek ilah yok, o halde yalnız bana kulluk et ve beni anmak için, namazında devamlı ve duyarlı ol.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Kesinlikle Ben, evet Ben Allâh’ım! Tanrı yok, sadece BEN! Bana (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarma işlevinle) kulluk et! Beni hatırlaman için salâtı yaşa!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Şu halde bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten Ben, Ben Allah’ım, Benden başka İlah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten ben, Allah’ım; benden başka hiç bir ilah yoktur. Onun için bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz ben Allah`ım; benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Şuphesiz Ben Allah’im, Benden baska tanri yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak icin namaz kil.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ben Allah’ım. Benden başka hiçbir (hakiki) ilâh yoktur. Onun için bana ibâdet et; beni anmak için namaz kıl.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Şüphesiz ki ben Allah`ım. Ben`den başka ilah yoktur. O halde bana ibadet et ve beni anmak için dosdoğru namaz kıl!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphe yok ki ben Allah’ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ben, evet Ben ALLAH’ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana hizmet et ve Beni anmak için namazı gözet."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ben Allah’ım, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Onun için bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz ben Allah’ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse bana kulluk et. Beni anmak için namaz kıl.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten ben, ben Tanrı’yım, benden başka tanrı yoktur; şu halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki Allah, ben im, ben. Benden başka hiçbir Tanrı yokdur. Öyleyse bana ibâdet et, beni hatırlamak ve anmak için dosdoğru namaz kıl.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şübhe yok ki ben, (evet) ancak ben Allah`ım; benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki Ben; Allah’ım. Benden başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şüphesiz ben, benim dışımda hiçbir ilahın olmadığı Allah’ım. Bundan sonra yalnızca bana kulluk et. Beni hatırlamak için namaz kıl. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Ben, Ben Allah’ım. Benden başka İlâh yoktur. Öyleyse Bana kul ol ve Beni zikretmek için namazı ikame et!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Gerçekten ben, (evet sadece) ben Allah’ım, Ben’den başka ilah yoktur; o halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Gerçek şu ki, Allah Benim; Benden başka tanrı yok; o halde, (yalnız) Bana kulluk et; ve Beni anmak için salatta devamlılık ve duyarlık göster!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Gerçek şu ki Ben, evet Ben Allah`ım! Benden başka ilah yoktur: artık sadece Bana kulluk et ve adımın anılıp şanımın yücelmesi için tüm destek ve çabanı seferber et.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphe yok ki ben, ben Allah’ım, benden başka ilâh yoktur. İmdi Bana ibadette bulun ve Beni anmak için namaz kıl.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şüphesiz ki ben Allah’ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ben, Ben Allah’ım! Benden başka Tanrı/İlâh yoktur, öyleyse yalnız Bana kul ol! İyi bil, Beni zikretmek/Beni hatırlamak (emirlerimle birlikte): Namazı gereği gibi kılmak(Kur’an’ı anlayarak sürekli okumak)tır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz ben Allah’ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse bana kulluk et. Beni anmak için namaz kıl.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki Ben’im gerçek İlah. Benden başka yoktur ilah. O halde sen de yalnız Bana ibadet et! Beni anmak için namaz eda et!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Muhakkak ben, (evet) ben Allâh’ım, benden başka tanrı yoktur.(Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz ben, Allah’ım. Benden başka ilah yok! Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten Ben, Ben Allah’ım, Ben’den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hiç kuşkulanma ki ben Allah’ım. İlah yoktur benden başka. O halde bana kulluk/ibadet et ve namazını, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.