إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
İnnenı enallahü la ilahe illa ene fa’büdnı ve ekımıs salate li zikrı
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّنِي
innenī
muhakkak ben
فَاعْبُدْنِي
feǎ’budnī
bana kulluk et
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namaz
لِذِكْرِي
liƶikrī
beni anmak için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki ben öyle bir Allah’ım, yoktur benden başka tapacak, bana kulluk et ancak ve namaz kıl beni anmak için.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Allah benim. Benden başka gerçek ilah yok, o halde yalnız bana kulluk et ve beni anmak için, namazında devamlı ve duyarlı ol.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Kesinlikle Ben, evet Ben Allâh’ım! Tanrı yok, sadece BEN! Bana (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarma işlevinle) kulluk et! Beni hatırlaman için salâtı yaşa!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Şu halde bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Gerçekten Ben, Ben Allah’ım, Benden başka İlah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten ben, Allah’ım; benden başka hiç bir ilah yoktur. Onun için bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz ben Allah`ım; benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Şuphesiz Ben Allah’im, Benden baska tanri yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak icin namaz kil.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ben Allah’ım. Benden başka hiçbir (hakiki) ilâh yoktur. Onun için bana ibâdet et; beni anmak için namaz kıl.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Şüphesiz ki ben Allah`ım. Ben`den başka ilah yoktur. O halde bana ibadet et ve beni anmak için dosdoğru namaz kıl!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Şüphe yok ki ben Allah’ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ben, evet Ben ALLAH’ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana hizmet et ve Beni anmak için namazı gözet."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ben Allah’ım, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Onun için bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz ben Allah’ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse bana kulluk et. Beni anmak için namaz kıl.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Gerçekten ben, ben Tanrı’yım, benden başka tanrı yoktur; şu halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah’ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki Allah, ben im, ben. Benden başka hiçbir Tanrı yokdur. Öyleyse bana ibâdet et, beni hatırlamak ve anmak için dosdoğru namaz kıl.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Şübhe yok ki ben, (evet) ancak ben Allah`ım; benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Ben; Allah’ım. Benden başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Şüphesiz ben, benim dışımda hiçbir ilahın olmadığı Allah’ım. Bundan sonra yalnızca bana kulluk et. Beni hatırlamak için namaz kıl. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Ben, Ben Allah’ım. Benden başka İlâh yoktur. Öyleyse Bana kul ol ve Beni zikretmek için namazı ikame et!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Gerçekten ben, (evet sadece) ben Allah’ım, Ben’den başka ilah yoktur; o halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Gerçek şu ki, Allah Benim; Benden başka tanrı yok; o halde, (yalnız) Bana kulluk et; ve Beni anmak için salatta devamlılık ve duyarlık göster!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Gerçek şu ki Ben, evet Ben Allah`ım! Benden başka ilah yoktur: artık sadece Bana kulluk et ve adımın anılıp şanımın yücelmesi için tüm destek ve çabanı seferber et.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Şüphe yok ki ben, ben Allah’ım, benden başka ilâh yoktur. İmdi Bana ibadette bulun ve Beni anmak için namaz kıl.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Şüphesiz ki ben Allah’ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz ben, Ben Allah’ım! Benden başka Tanrı/İlâh yoktur, öyleyse yalnız Bana kul ol! İyi bil, Beni zikretmek/Beni hatırlamak (emirlerimle birlikte): Namazı gereği gibi kılmak(Kur’an’ı anlayarak sürekli okumak)tır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz ben Allah’ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse bana kulluk et. Beni anmak için namaz kıl.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki Ben’im gerçek İlah. Benden başka yoktur ilah. O halde sen de yalnız Bana ibadet et! Beni anmak için namaz eda et!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Muhakkak ben, (evet) ben Allâh’ım, benden başka tanrı yoktur.(Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz ben, Allah’ım. Benden başka ilah yok! Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Gerçekten Ben, Ben Allah’ım, Ben’den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Hiç kuşkulanma ki ben Allah’ım. İlah yoktur benden başka. O halde bana kulluk/ibadet et ve namazını, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.