Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kur’ân’ı zahmet çekmen için indirmedik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.
Adem UğurAdem Uğur:
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz Kurân’ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kur’ân’ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz bu Kuran’ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Kur’ân’ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz sana bu Kuran’ı güçlük çekmen için indirmedik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(23) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Biz Kur`ân`ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz; Kur’an’ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kur’an’ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu Kuran’ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu Kur’an’ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Ey Muhammed/ey İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.