Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sadece Allah’tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak (Allah’tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali BulaçAli Bulaç:
’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O’nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak Allah’tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(23) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak (Allah`dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak Allah’tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu Kur’an Allah’a saygısı olup korkanlar için öğüttür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yalnızca, (Allah’tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yalnızca Allah`ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak (Allah’tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But only as an admonition to those who fear (Allah),-