إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
İlla tezkiratel limey yahşa
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak (indirdik)
تَذْكِرَةً
bir öğüt
لِمَنْ
kimseler için
يَخْشَىٰ
korkan(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sadece Allah’tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak (Allah’tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak Allah’tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (23) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak (Allah`dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak Allah’tan korkanlara bir bir öğüt olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu Kur’an Allah’a saygısı olup korkanlar için öğüttür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yalnızca, (Allah’tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yalnızca Allah`ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak (Allah’tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But only as an admonition to those who fear (Allah),-