Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratanın katından indirdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.
Adem UğurAdem Uğur:
(Kur’an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Arzı (bedeni) ve yüce semâları (Esmâ mertebenden açığa çıkan şuur boyutlarını ve bilinç kademelerini) yaratandan, bölüm bölüm indirilmiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiş (bir kitaptır).
Ali BulaçAli Bulaç:
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Arzı ve yüce gökleri yaratandan, yavaş yavaş bir indirişle (onu) indirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kur`ân, yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından parça parça indirilmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bu Kur`an), yeri ve yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey (23 senede) indirilmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(O) yüksek gökleri yaratanın katından peyderpey indirilmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Kur’an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O Kur`ân,) yeryüzünü ve pek yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey indirilmedir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından indirmedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kur’an, yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmedir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Arzı ve yüksek semaları yaratan tarafından indirilmiştir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah katından indirilen bir vahiydir bu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yeri ve yüce gökleri yaratan Zat tarafından indirilmedir bu!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yeri ve yüksek gökleri yaratan zât tarafından tedricen indirilmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O) yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından azar azar indirilmiştir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirmedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.