قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Kale fema balül kurunil ula
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Fir’avn) dedi
فَمَا
ne olacak?
بَالُ
hali
الْقُرُونِ
nesillerin
الْأُولَىٰ
ilk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Peki ilk nesillerin durumu nedir?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun:) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun:) `Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun "Peki öyleyse, daha önceki kasabalarda yaşayanların durumu nedir?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun): "Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Firavun) Dedi ki: "Öyle ise, önceki nesillerin hali ne olacak?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Fir’avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Peki ya, ilk nesillerin hâli ne olacak?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun) dedi ki: "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"