Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Peki ilk nesillerin durumu nedir?’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Fir’avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Firavun:) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.