قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Kale rabbünellezı a’ta külle şey’in halkahu sümme heda
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبُّنَا
Rabbimiz
الَّذِي
o ki
أَعْطَىٰ
verendir
كُلَّ
her
شَيْءٍ
şeye
خَلْقَهُ
yaratılışını
ثُمَّ
sonra
هَدَىٰ
onu doğru yola iletendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbimiz herşeye yaratılışını veren ve sonra onu, yaratılış gayesine uygun yola yöneltendir" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimiz her şeye yaratılış (biçim)ini veren sonra doğru yola iletendir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Musa; "Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Rabbimiz, her seye ayri bir ozellik veren, sonra dogru yola eristirendir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O da : «Rabbimiz her şeye hilkatim (yaratılışta türünün özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa:) “Bizim Rabbimiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah`tır” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa: «Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa «Bizim Rabb’imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah’dır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O da: «Bizim Rabbimiz her şey’e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O da:) `Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını (husûsiyetleriyle) veren, sonra da(onu muhtaç olduğu şeylerin yoluna) sevk edendir` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Bizim Rabbimiz, yarattıklarına her şeyi veren ve onlara yolunu gösterendir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hz. Musa): "Bizim Rabbimiz, herşeye yaradılışını lütfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra da hidayet edendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yolu gösterendir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Rabbimiz herşeye (bütün canlılara), yaratılışını (uygun suretini) verendir. Sonra (gönderdiği rehber ile) doğru yolu gösterendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa «Bizim Rabb’imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah’dır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gâyesine uygun yola yönelten)dir." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."