كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
Külu ver’av en’ameküm inne fı zalike le ayatil li ülin nüha
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلُوا
yeyin
وَارْعَوْا
ve otlatın
أَنْعَامَكُمْ
hayvanlarınızı
إِنَّ
şüphesiz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَاتٍ
ibretler
لِأُولِي
sahipleri için
النُّهَىٰ
akıl

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yiyiniz, hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki bunlarda, aklı başında olup anlayan insanlar için ibretler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah’ın kudretine) işaretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yeyin ve hayvanlarınızı da otlatın... Muhakkak ki bunda sağlıklı düşünenler için işaretler vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ayetler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (türlü renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri için çok ibretler var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yiyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için işaretler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ister yiyin, ister hayvanlarinizi otlatin, onlarda akil sahipleri icin suphesiz dersler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onlardan yeyin, hem davarlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bu düzende sağduyu sahipleri için nice belgeler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Bu bitkilerden) hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı otlatınız. Gerçekten akıl sahiplerinin bu olaylardan alacakları pek çok dersler vardır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah’ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah’ın kudretine) işaretler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu bitkilerden kendiniz yiyesiniz ve hayvanlarınızı otlatasınız diye. Sağduyu sahiplerinin bu olaylardan alacakları birçok dersler vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın diye. İşte bunda, akıl sahipleri için âyetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın! Şübhesiz ki bunda (istikametli) akıl sâhibleri için nice deliller vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bunlarda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O bitkilerden yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunlarda akıl sahipleri için ibretler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yeyin ve hayvanlarınızı otlatın! Muhakkak ki bunda, akıl sahipleri için elbette âyetler (deliller) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için elbette ayetler vardır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bu,) hem sizin (o toprağın ürünleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    siz de beslenin, hayvanlarınızı da besleyin: Şüphesiz bütün bunlarda, sahibini kötülükten koruyan bir akla sahip olanlar için alınacak dersler vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yeyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İster siz yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın. Onlarda akıl sahipleri için âyetler (ibretler) vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yiyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ayetler vardır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu bitkilerden kendiniz yiyesiniz ve hayvanlarınızı otlatasınız diye. Sağduyu sahiplerinin bu olaylardan alacakları birçok dersler vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için âyetler, Allah’ın kudretine deliller vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sâhipleri için ibretler vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphe yok, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.