لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Lehu ma fis semavati ve ma fil erdı ve ma beynehüma ve ma tahtes sera
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
بَيْنَهُمَا
beynehumā
ikisinin arasında
الثَّرَىٰ
ṧ-ṧerā
toprağın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ne varsa ikisinin arasında ve ne varsa yerin altında.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde, yerde, göklerle yer arasında ve yer altında ne varsa, hepsi O’nundur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlarda (şuur ve bilinçlerde), arzda (fiile döktüklerinde), ikisinin arasında (hayalinde ve vehminde) ve toprağın altında (bedenin derinliklerinde) ne var ise, O’nun (El Esmâ özelliklerinin açığa çıkması) içindir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bütün gökte olanlar, bütün arzdakiler, bütün bu ikisinin arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O’nundur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O`nundur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerde ve yerde, her ikisi arasinda ve topragin altinda bulunanlar O’nundur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerde olan da, yerde olan da, bu ikisi arasında bulunan da ve toprağın altında olan da O’nundur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında olanların tümü O`nundur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nundur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerdeki, yerdeki, bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki tüm varlıklar O’nundur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerde bulunanlar, yerde olanlar ve ikisi arasındakiler ve toprağın altında olanlar O`nundur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve toprağın altındakilerin sahibi O dur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Semalarda ve arzda ve ikisinin arasında ve de nemli toprağın altında olanlar, O’nundur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın derinliklerinde olanların tümü O’nundur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’na aittir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında ne varsa O`na aittir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ne varsa ve yer de ne varsa ve ikisinin arasında ne varsa ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde ve yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar yalnız O’nundur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzündekiler, ikisi arasında olanlar ve nemli toprağın altında bulunanlar O’nundur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerdeki, yerdeki, bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki tüm varlıklar O’nundur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Bu ikisi arasında olan, yerin altında olan da O’nun’dur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O’nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O’ndan hiçbir şey gizli kalmaz).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O’nundur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O’nundur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.