لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Lehu ma fis semavati ve ma fil erdı ve ma beynehüma ve ma tahtes sera
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُ
hep O’nundur
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve ne varsa
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَمَا
ve ne varsa
بَيْنَهُمَا
ikisinin arasında
وَمَا
ve ne varsa
تَحْتَ
altında
الثَّرَىٰ
toprağın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ne varsa ikisinin arasında ve ne varsa yerin altında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde, yerde, göklerle yer arasında ve yer altında ne varsa, hepsi O’nundur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda (şuur ve bilinçlerde), arzda (fiile döktüklerinde), ikisinin arasında (hayalinde ve vehminde) ve toprağın altında (bedenin derinliklerinde) ne var ise, O’nun (El Esmâ özelliklerinin açığa çıkması) içindir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün gökte olanlar, bütün arzdakiler, bütün bu ikisinin arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O’nundur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O`nundur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde, her ikisi arasinda ve topragin altinda bulunanlar O’nundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde olan da, yerde olan da, bu ikisi arasında bulunan da ve toprağın altında olan da O’nundur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında olanların tümü O`nundur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nundur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerdeki, yerdeki, bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki tüm varlıklar O’nundur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde bulunanlar, yerde olanlar ve ikisi arasındakiler ve toprağın altında olanlar O`nundur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve toprağın altındakilerin sahibi O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semalarda ve arzda ve ikisinin arasında ve de nemli toprağın altında olanlar, O’nundur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın derinliklerinde olanların tümü O’nundur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’na aittir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında ne varsa O`na aittir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ne varsa ve yer de ne varsa ve ikisinin arasında ne varsa ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar yalnız O’nundur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yeryüzündekiler, ikisi arasında olanlar ve nemli toprağın altında bulunanlar O’nundur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerdeki, yerdeki, bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki tüm varlıklar O’nundur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Bu ikisi arasında olan, yerin altında olan da O’nun’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O’nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O’ndan hiçbir şey gizli kalmaz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O’nundur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O’nundur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.