فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Fe tevella fir’avnü fe cemea keydehu sümme eta
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَوَلَّىٰ
dönüp gitti
فِرْعَوْنُ
Fir’avn
فَجَمَعَ
ve topladı
كَيْدَهُ
hilesini
ثُمَّ
sonra
أَتَىٰ
geldi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) biraraya getirdi, sonra geldi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine Fir’avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil’âhare geldi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine Fir`avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta`yîn edilen yere) geldi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun, Musa’nın yanından dönüp gittikten sonra, danışma meclisini topladı. Ondan sonra buluşma yerine geldi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Fir’avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun dönüp gitti, tuzağını topladı, sonra geldi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).