Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) biraraya getirdi, sonra geldi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Fir’avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine Fir’avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil’âhare geldi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine Fir`avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta`yîn edilen yere) geldi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavun, Musa’nın yanından dönüp gittikten sonra, danışma meclisini topladı. Ondan sonra buluşma yerine geldi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Fir’avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun dönüp gitti, tuzağını topladı, sonra geldi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fir’avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).