Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ta-Ha suresi
←
67. ayet
→
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ
Fe evcese fı nefsihı hıyfetem musa
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَوْجَسَ
feevcese
bu yüzden duydu
VCS
(و ج س)
فِي
fī
نَفْسِهِ
nefsihi
içinde
NFS
(ن ف س)
خِيفَةً
ḣīfeten
bir korku
ḢVF
(خ و ف)
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Mûsâ’nın içine bir korku düştü.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Musa bu manzarayı görünce, birdenbire içinde bir korku duydu.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Musa, birden içinde bir korku duydu.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Musa içinde korkuyu hissetti!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bu yüzden Musa, içinde bir korku hissetti.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onun için Mûsa, içinde bir nevi korku duydu.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bu yüzden Mûsâ, içinde bir korku hissetti.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bu yuzden Musa icinde bir korku hissetti.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O yüzden Musâ, içinde bir korku duydu.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Musa`nın içine bir korku düştü.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bunun üzerine Mûsâ, içinde bir korku hissetti.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Musa, birden içinde bir korku duydu.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Musa içinde bir korku duydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bunun üzerine Musa’nın içine korku düştü.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Musa, birden içinde bir korku duydu.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onun için Musa, içinde bir nevi’ korku hissetdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bu yüzden Mûsâ, (halkın bu sihirlere kanabileceği endişesiyle) içinde bir çeşit korku duydu.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bu sebeple Musa, içinde bir korku hissetti.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Musa içinde bir korku hissetti.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Bu sebeple Musa (A.S), kendinde bir korku hissetti.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
öyle ki, bu yüzden Musa’nın içinde bir korku belirdi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
işte bu yüzden Musa, içinde bir ürperti hissetti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Mûsa içerisinde hemen bir korku hisseder oldu.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bunun için Musa, içinde bir korku hissetti.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Musa, içinde bir tür korku hissetti.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bunun üzerine Musa’nın içine korku düştü.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Mûsâ birden, içinde bir endişe duydu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bu yüzden Mûsâ, içinde bir korku duydu.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Mûsa birdenbire içinde bir korku duydu.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.