قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ
Kulna la tehaf inneke entel a’la
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْنَا
dedik
لَا
تَخَفْ
korkma
إِنَّكَ
şüphesiz sensin
أَنْتَ
sen
الْأَعْلَىٰ
üstün gelecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: "- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bunun üzerine Musa`ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle dedik: "Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Biz kendisine:) `Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!` dedik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’ya "Korkma, sen onlardan üstün durumdasın" dedik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün." dedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Korkma" dedik. "Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat o’na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de: "Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. " dedik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "korkma!" dedik. "Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: