Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ta-Ha suresi
←
68. ayet
→
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ
Kulna la tehaf inneke entel a’la
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْنَا
ḳulnā
dedik
ḲVL
(ق و ل)
لَا
lā
تَخَفْ
teḣaf
korkma
ḢVF
(خ و ف)
إِنَّكَ
inneke
şüphesiz sensin
أَنْتَ
ente
sen
الْأَعْلَىٰ
l-eǎ’lā
üstün gelecek
ǍLV
(ع ل و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: "- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Bunun üzerine Musa`ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şöyle dedik: "Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Biz kendisine:) `Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!` dedik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Musa’ya "Korkma, sen onlardan üstün durumdasın" dedik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün." dedik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Korkma" dedik. "Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Fakat o’na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz de: "Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. " dedik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"korkma!" dedik. "Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.