فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fe etbeahüm fir’avnü bi cünudihı fe ğaşiyehüm minel yemmi ma ğaşiyehüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَتْبَعَهُمْ
feetbeǎhum
onların ardına düştü
فِرْعَوْنُ
fir’ǎvnu
Fir’avn
بِجُنُودِهِ
bicunūdihi
askerleriyle
فَغَشِيَهُمْ
feğaşiyehum
örttü (boğdu)
غَشِيَهُمْ
ğaşiyehum
onları örten
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamâmıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Musa, İsrailoğullarıyla beraber yola koyulunca, Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, deniz de onları, tamamıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Firavun, ordusu ile onları izledi de kendilerini deniz kaplayıp içine aldı, boğdu.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Firavun askerleriyle onların peşlerine düştü. Nihayet denizde onları kaplayan kaplayıverdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Firavun, onların arkasına ordusuyla düşüp denize dalınca, deniz onları çepeçevre kuşatıp boğuverdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Firavun, ordusuyla onlari takip etti, deniz de onlari icine aliverdi, hem de ne alis!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Derken Fir’avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kucaklayıp yuttu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun üzerine Firavun, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunç boğulma) sarıverdi
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Derken (Fir’avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Derken Fir`avun ordusuyla onların peşine düştü (ve onlar da açılan yoldan denize girdiler). Bunun üzerine denizden onları kaplayan şey, kaplayıverdi (de hepsi boğulup helâk oldular).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Firavun ordusu ile birlikte onları takip etti. Sonra denizden onları sarıp yok edecek bir şey (dalgalar) onları sarıp kuşattı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece firavun ordusuyla onları takip etti. Bunun üzerine deniz, onların üzerine öyle bir kapanışla kapandı ki, onları (tamamen) örterek kapladı (onları suda boğdu).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; artık kendilerini denizden saran (dev dalgalar) sarıverdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musa İsrailoğulları’yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken Firavun da askerleriyle birlikte onların peşine düştü; ama birden onları boğacak olan su (görevini yapıp) onları içine alıverdi;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Derken Fir’avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir’avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Firavun, ordusuyla onları takip etti. Deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Firavun ordularıyla onların peşine takıldı. Derken denizden onları örten şey örtüverdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Fir’avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.