Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ta-Ha suresi
←
79. ayet
→
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
Ve edalle fir’avnü kavmehu ve ma heda
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَضَلَّ
ve eDelle
ve saptırdı
DLL
(ض ل ل)
فِرْعَوْنُ
fir’ǎvnu
Fir’avn
قَوْمَهُ
ḳavmehu
toplumunu
ḲVM
(ق و م)
وَمَا
ve mā
ve
هَدَىٰ
hedā
doğru yola iletmedi
HDY
(ه د ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Çünkü Firavun, halkını saptırmış ve onlara doğru yolu göstermemişti.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Firavun, milletini saptirdi, onlara dogru yolu gostermedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Fir’avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Firavun, halkını saptırdı, onların doğru yolu bulmasına engel oldu.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Fir’avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
İşte Fir`avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Firavun kendi toplumunu saptırmış ve onların doğru yolu seçmelerine engel olmuştu.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve Fir’avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu gösteremedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola götürmedi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Fir’avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.