Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?"
Adem UğurAdem Uğur:
(Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bana tâbi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: "- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(92-93) Musa gelince: «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(92-93) (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(92-93) (Mûsâ dönünce:) `Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?` dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yoksa bana tabi olmamayı ve benim emrime isyan etmeyi mi istiyorsunuz?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Niçin bana tâbî olmadın? Yoksa emrime isyan mı ettin?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bana neden tâbi olmadın? Emrime isyan mı ettin?!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"From following me? Didst thou then disobey my order?"