إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
İnnema ilahükümüllahüllezı la ilahe illa hu vesia külle şey’in ılma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَٰهُكُمُ
ilāhukumu
tanrınız
عِلْمًا
ǐlmen
O’nun bilgisi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mâbûdunuz, ancak Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şâmildir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Size gelince ey İsrailoğulları! Sizin biricik ilahınız, kendisinden başka gerçek ilah olmayan Allah’tır. Sınırsız bilgisiyle herşeyi kuşatan O’dur."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ulûhiyet sahibiniz sadece Allâh’tır... Tanrı yoktur sadece "HÛ"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizin ilâhınız ancak kendinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O ilim yönünden her şeyi kuşatmıştır.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Sizin İlahınız yalnızca Allah’tır ki, O’nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah`tır. O`nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizin Tanriniz, ancak, O’ndan baska tanri olmayan Allah’tir. ilmi her seyi icine almistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah`tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH’tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah’dır. O’nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı’dır ki, O’nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey’i kuşatmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sizin İlâhınız, ancak kendisinden başka ilâh olmayan Allah`dır. (O) herşeyi ilmen kuşatmıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizin ilahınız; ancak O’ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavmine dönüp "Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan yalnızca Allah dır. O nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizin İlâhınız sadece Allah’tır ki, O’ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Sizin ilahınız yalnızca Allah’tır; O’nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O’dur!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah`tır: O`nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Sizin ilâhınız ancak o Allah’tır ki, O’ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizin ilâhınız, ancak ve ancak O’ndan başka hiç bir ilâh olmayan Allah’tır. İlmi her şeyi kuşatmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka İlâh olmayan Allah’tır. (O Allah ki), ilimce herşeyi kuşatmıştır."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah’dır. O’nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sizin İlahınız yalnız Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Sizin ilahınız yalnızca Allah’tır ki, O’nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah’tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.