وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ ۖ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ve kaletil yehudü uzeyrunibnüllahi ve kaletin nesaral mesıhubnüllah zalike kavlühüm bi efvahaham yüdahiune kavlellezıne keferu min kabl katellehümullahü enna yü’fekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَتِ
ve ḳāleti
ve dediler ki
الْيَهُودُ
l-yehūdu
Yahudiler
وَقَالَتِ
ve ḳāleti
ve dediler
النَّصَارَى
n-neSārā
Hıristiyanlar
الْمَسِيحُ
l-mesīHu
Mesih
قَوْلُهُمْ
ḳavluhum
onların sözleridir
بِأَفْوَاهِهِمْ
biefvāhihim
ağızlarıyla (geveledikleri)
يُضَاهِئُونَ
yuDāhiūne
benzetiyorlar
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
كَفَرُوا
keferū
inkar edenlerin
قَاتَلَهُمُ
ḳātelehumu
onları kahretsin
يُؤْفَكُونَ
yu`fekūne
çevriliyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yahudiler, Uzeyr, Allah’ın oğludur dedi, Nasrânîler de Mesîh, Allah’ın oğludur dedi. Bu söz, onların uydurup ağızlarına aldıkları bir söz. Daha önce kâfir olanların sözlerini taklît etmedeler, hay Allah kahredesiler, nasıl da yalana kapılıyorlar, bâtıla uyuyorlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"İsa Allah’ın oğludur" diyorlar. Bu sözler, daha önce inkâra sapanların söylediklerine benzer şekilde ağızlarıyla geveledikleri cahilce sözleridir ki, Allah kahretsin onları, nasıl da haktan sapıp yüz çeviriyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yahudiler, Uzeyr Allah’ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah’ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yahudiler: "Üzeyr, Allâh’ın oğludur" dediler... Nasara da: "Mesih, Allâh’ın oğludur" dediler... Bunu ağızlarıyla söylüyorlar! Daha önce hakikat bilgisini inkâr edenlerin sözlerini taklit ediyorlar... Allâh onları öldürsün! Nasıl da (Hak’tan) sapıyorlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Mesih Allah’ın oğludur’ dediler. Bu kendi ağızlarıyla söyledikleri sözleridir. Daha önce inkar etmiş olanların sözlerini taklit ediyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da uzaklaştırılıyorlar!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yahudiler: "Üzeyir Allah’ın oğludur" dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih Allah’ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki inkar edenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yahudi’ler, "Üzeyr (Aleyhisselâm) Allah’ın oğludur" dediler. Hristiyanlar da "Mesîh (aleyhisselâm) Allah’ın oğludur" dediler. Bu onların ağızlarıyla uydurdukları sözleridir ki daha önce küfredenlerin (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyenlerin) sözlerine benziyor. Allah, onları kahretsin, hakdan batıla nasıl çevriliyorlar?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yahudiler, “Üzeyir, Allah`ın oğludur” dediler. Hıristiyanlar da, “Mesîh, Allah`ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Sözlerini daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da döndürülüyorlar!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yahudiler, «Uzeyr Allah’in ogludur» dediler; Hiristiyanlar, «Mesih Allah’in ogludur» dediler. Bu, daha once inkar edenlerin sozlerine benzeterek agizlarinda geveledikleri sozdur. Allah onlari yok etsin! Nasil da uyduruyorlar;
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yahudîler, «Üzeyr, Allah’ın oğludur» dediler. Nasâra (= Hıristiyanlar) da «Mesîh (İsâ) Allah’ın oğludur» dediler. Bu daha önce inkâra sapanların söylediklerine benzer anlamda, ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Allah kahredesiler! Nasıl da (hak’tan saptırılıp) yüzleri çevriliyor?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yahudiler: “Üzeyir, Allah`ın oğludur” dediler. Hıristiyanlar ise: “İsa Mesih, Allah`ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri (gerçeği yansıtmayan) sözleridir. Onların bu sözleri daha önce inkâr etmiş kimselerin söylediklerine benziyor. Allah, onları kahretsin! Nasıl da haktan çevriliyorlar!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yahudiler, "Üzeyr, Allah’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar ise, "İsa Mesih, Allah’ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri (gerçeği yansıtmayan) sözleridir. Onların bu sözleri daha önce inkâr etmiş kimselerin söylediklerine benziyor. Allah, onları kahretsin. Nasıl da haktan çevriliyorlar!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yahudiler, Uzeyr Allah’ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah’ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yahudiler: "Uzeyr ALLAH’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar da, "Mesih ALLAH’ın oğludur" dediler. Bu, ağızlarından çıkan sözleridir. Önceden inkâr etmiş olanların sözlerini taklit ediyorlar. ALLAH onları mahkûm eder. Nasıl da çevriliyorlar?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yahudiler, «Uzeyir Allah’ın oğlu» dediler, Hıristiyanlar da «Mesih Allah’ın oğlu», dediler. Bu onların kendi ağızlarıyla uydurdukları sözlerdir. Daha önce inkâra sapmış olanların sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl da saptırıyorlar!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yahudiler «Uzeyr, Allah’ın oğludur» dediler. Hıristiyanlar da «Mesih (İsa) Allah’ın oğludur» dediler. Bunlar, onların ağızları ile geveledikleri dayanaksız sözlerdir. Böyle demekle daha önceki kâfirlerin sözlerine özeniyorlar. Allah kahretsin onları. Nasıl gerçeklerden sapıyorlar?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yahudiler: "Üzeyir Tanrı’nın oğludur" dediler; hristiyanlar da: "Mesih Tanrı’nın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Tanrı onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yahudiler: "Uzeyr Allah’ın oğludur." dediler. Hristiyanlar da: "Mesih Allah’ın oğludur." dediler. Bu, onların ağızlarında dolaşan sözleridir ki, bundan önceki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimselerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da çevriliyorlar?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yahudiler «Uzeyr Allahın oğludur» dedi (ler), Hıristiyanlar da «Mesîh» (îsâ) Allahın oğludur» dedi (ler). Bu, onların ağızlariyle (geveledikleri câhilce) sözleridir ki (bununla gûyâ) daha evvel küfredenlerin sözlerini taklîd ediyorlar. Hay Allah kahredesi adamlar! (Hakdan baatıla) nasıl da döndürülüyorlar!..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yahudiler: `Uzeyr, Allah`ın oğludur` dediler; hristiyanlar da: `Mesîh, Allah`ın oğludur` dediler. (Hâşâ!) Bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözleridir. (Ki) önceden inkâr edenlerin sözüne benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) çevriliyorlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yahudiler dediler ki: Uzeyr Allah’ın oğludur. Hristiyanlar da dediler ki: Mesih Allah’ın oğludur. Bu, onların ağızlarında dolaşan sözlerdir ki, daha önce küfretmiş olanların sözüne benzetiyorlar. Allah onları yok etsin, nasıl da uyduruyorlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yahudiler dediler ki "Üzeyr Allah’ın oğludur. " Hıristiyanlarda "Mesih Allah’ın oğludur" dediler. Bu sözler, daha önceki inkarcıların uydurdukları sözler olup, onlardan duyduklarının aynısını ağızlarıyla söylüyorlar. Allah onların canlarını alsın, nasılda uyduruyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve yahudiler: "Üzeyir Allah’ın oğludur." dediler ve nasraniler: "Mesih Allah’ın oğludur." dediler. Onların ağızlarıyla söylediği bu sözler, daha önce inkâr eden kimselerin sözlerine benziyor. Allah onları öldürsün. Nasıl da döndürülüyorlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yahudiler, "Üzeyir Allah’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar ise, "Mesih Allah’ın oğludur" dediler. İşte bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Böylece sözleri ne kadar da) Daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzemekte. Allah onları katletsin! Nasıl da (haktan) döndürülüyorlar!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yahudiler: "Üzeyir Allahın oğludur" diyorlar; Hıristiyanlarsa: "İsa Allahın oğludur" diyorlar. Bunlar, özleri itibariyle, böylelerinin geçmiş çağlarda hakkı inkar edenlerin uydurduğu asılsız iddialara özenerek dillerine doladıkları söylentilerdir! (işte şu bedduayı hak ediyorlar:) "Allah kahretsin onları!" Zihnen nasıl da saptırılıyorlar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yahudiler "Uzeyr Allah`ın oğludur" dediler; Hıristiyanlarsa "Mesih Allah`ın oğludur" dediler. Bunlar, geçmiş dönemlerin ısrarlı inkarcılarının uydurduğu asılsız iddialara özenerek ağızlarında geveledikleri söylentilerdir; Allah kahretsin onları: nasıl da savruluyorlar!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Yahudiler dediler ki: «Üzeyr, Allah’ın oğludur.» Nasrâniler de dedi ki: «Mesih, Allah’ın oğludur.» Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri lakırdılardır. Evvelce kâfir olanların lakırdılarına benzetiyorlar. Allah Teâlâ kendilerini kahretsin! Nasıl (Hak’tan) çevriliyorlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yahudiler, "Üzeyir Allah’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar ise, "Mesih Allah’ın oğludur" dediler. İşte bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Böylece sözleri ne kadar da) Daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzemekte. Allah onları katletsin! Nasıl da (haktan) döndürülüyorlar!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yahudiler; (o zamanda kendilerine ‘Yahudiyim’ diyenler); "Üzeyr Allah’ın oğludur" dediler. Hrıstiyanlar (o zamanda kendilerine ‘Hristiyanım’ diyenler) ise; Bu onların ağızlarıyla söyledikleri (gerçeği yansıtmayan) sözleri ki, daha önce inkâr edenlerin sözleri ile benzeşiyor. Allah onları (Allah’a iftira ettikleri için) kahretsin. (Bak) nasıl sapıyorlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yahudiler «Uzeyr, Allah’ın oğludur» dediler. Hıristiyanlar da «Mesih (İsa) Allah’ın oğludur» dediler. Bunlar, onların ağızları ile geveledikleri dayanaksız sözlerdir. Böyle demekle daha önceki kâfirlerin sözlerine özeniyorlar. Allah kahretsin onları. Nasıl gerçeklerden sapıyorlar?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yahudiler: "Üzeyir Allah’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar da "Mesih, Allah’ın oğludur." dediler. Bu onların ağızlarında geveledikleri sözlerden ibarettir. Onlar, sözlerini daha önce geçmiş kâfirlerin sözlerine benzetiyorlar. Hay Allah kahredesiler! Nasıl da haktan batıla döndürülüyorlar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yahûdiler: "Uzeyr, Allâh’ın oğludur." dediler. Hıristiyanlar da: "Mesih Allâh’ın oğludur." dediler. Bu, onların ağızlariyle geveledikleri sözleridir. (Sözlerini), önceden inkâr etmiş(olan müşrik)lerin sözlerine benzetiyorlar. Allâh onları kahretsin, nasıl da (haktan bâtıla) çevriliyorlar!?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yahudiler: -Uzeyir Allah’ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da ‘Mesih Allah’ın oğludur.’ dediler. Bu daha önce kafir olanların sözlerine benzeterek ağızlarında geveledikleri sözdür. Allah onları kahretsin, nasıl da uyduruyorlar!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yahudiler: «Üzeyir Allah’ın oğludur» dediler; Hıristiyanlar da: «Mesih Allah’ın oğludur» dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yahudiler: "Uzeyr, Allah’ın oğludur." dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih, Allah’ın oğludur." dediler. Kendi ağızlarının sözüdür bu. Kendilerinden önce inkâr edenlerin sözlerine benzetme yapıyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da yüz geri çevriliyorlar!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Jews call ´Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah´s curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.