إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
İnnema yeste’zinükellezıne la yü’minune billahi vel yevmil ahıri vertabet kulubühüm fe hüm fı raybihim yeteraddedun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَسْتَأْذِنُكَ
yeste’ƶinuke
senden izin isterler
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmayan
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَالْيَوْمِ
velyevmi
ve gününe
وَارْتَابَتْ
vertābet
ve kuşkuya düşen
قُلُوبُهُمْ
ḳulūbuhum
kalbleri
رَيْبِهِمْ
raybihim
şüpheleri
يَتَرَدَّدُونَ
yeteraddedūne
bocalayıp duranlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Senden ancak Allah’a ve son güne inanmayıp yürekleri şüpheye düşenler ve şüpheleri içinde tereddüde düşüp bocalayanlar izin isterler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya düşmüş ve şüpheleri içinde bocalayıp duranlar, savaştan geri kalmak için senden izin isterler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve yaşanacak sonsuz sürece iman etmeyen ve bilinçleri şüphe dolu kimseler (seninle sefere çıkmamak için) senden izin isterler... Onlar şüpheleri içinde tereddüt edip dururlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Senden sadece Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen ve kalplerinde şüphe olup da şüpheleri içinde bocalayıp duranlar izin isterler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Senden, yalnızca Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Senden ancak izin istiyenler, Allah’a ve âhiret gününe iman etmiyenler, kalbleri şüpheye düşenlerdir. Onlar, şüpheleri içinde bocalayıp dururlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Senden, ancak Allah`a ve âhiret gününe inanmayan, gönüllerini şüpheye kaptıran kimseler geri kalmak için izin ister.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ancak Allah’a ve ahiret gunune inanmayan, kalbleri supheye dusup suphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Senden ancak Allah’a ve Âhiret gününe imân etmiyenler; kalbleri şüpheyle çalkanıp şüpheleri içinde bocalayıp duranlar (savaşa çıkmamak için) izin isterler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ancak Allah`a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp kendileri de o şüphelerinin içinde bocalayan kimseler (savaşa katılmamak için) senden izin isterler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp kendileri de o şüphelerinin içinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ancak ALLAH’a ve ahiret gününü onaylamayanlar senden izin ister. Kalpleri kuşku ile doludur. Onlar kuşkuları içinde bocalamaktadırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlar olabilir. Onların kalbleri hep işkillidir. Bundan dolayı şüphe içinde bocalayıp dururlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Senden savaştan muaf tutulmaları yolunda izin isteyenler, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuya kapılıp bu kuşkuları içinde bocalayanlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Senden, yalnızca Tanrı’ya ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Senden, yalnızca Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, kalpleri şüpheye düşüp de kendileri şüphelerinin içinde bocalayıp duran kimseler izin isterler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Senden ancak Allaha ve âhiret gününe inanmaz, kalbleri şek ve şübheye düşüb de kendilerini o şübhelerinin içinde şaşırıb bocalar kimseler izin isterler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak Allah`a ve âhiret gününe îmân etmeyen ve kalbleri şübheye düşmüş olup da şübheleri içinde bocalayıp duranlar senden izin ister.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Senden; ancak, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlar ve kalbleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayanlar izin isterler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak, Allah’a ve ahiret gününe inanmayıp, kalplerinde şüphe olanlar senden izin isterler. Ayrıca onlar, kendi içlerindeki şüphelerden dolayı da tereddüt içerisindedirler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Senden sadece Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlar ve kalpleri şüpheye düşmüş olanlar izin isterler. Artık onlar, kendi şüpheleri içinde tereddüt ederler (bocalarlar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayan ve kalpleri şüpheye düşüp şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yalnızca, Allaha ve Ahiret Gününe (yürekten) inanmayanlar senden bağışıklık isterler; ve bir de kendilerini şüphe ve tereddüdün eline kaptırıp da kararsızlık içinde bir o yana bir bu yana gidip gelenler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yalnızca Allah`a ve Ahiret Günü`ne (yürekten) güvenip inanmayan kimseler senden (cihada) katılma izni isterler; zira onların kalpleri kuşkuya teslim olmuştur, bu yüzden (katılsak mı, katılmasak mı diye) derin tereddütler içerisinde bocalayıp dururlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Senden ancak o kimseler (cihada iştirak etmemek için) izin isterler ki, Allah Teâlâ’ya ve ahiret gününe inanmazlar ve onların kalpleri şekke düşmüştür. Artık onlar o şekk (ve şüphelerinde) mütereddit bulunur dururlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Senden ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlar, kalpleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayıp duranlar izin isterler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ancak Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kendileri de o şüphelerinin içinde bocalayan kimseler, senden izin isterler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Senden savaştan muaf tutulmaları yolunda izin isteyenler, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuya kapılıp bu kuşkuları içinde bocalayanlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senden katılmamak için izin isteyenler sadece Allah’ı ve âhireti tasdik etmeyenler, kalpleri şüphe ile çalkalanıp şüpheleri içinde bocalayıp duranlardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ancak Allah’a ve âhiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya düşmüş ve şüpheleri içinde bocalayıp duranlar, (geri kalmak için) senden izin isterler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ancak Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, kalpleri şüpheye düşüp, şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Senden, yalnızca Allah’a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya kapılıp da kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ancak Allah’a ve âhiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuyla karışmış olup da işkilleri içinde çalkanıp duranlar, sefere katılmak için senden izin isterler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.