فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fel yadhaku kalılev vel yebku kezıra cezaem bi ma kanu yeksibun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلْيَضْحَكُوا
felyeDHakū
artık gülsünler
وَلْيَبْكُوا
velyebkū
ve ağlasınlar
يَكْسِبُونَ
yeksibūne
kazanıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.