فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fel yadhaku kalılev vel yebku kezıra cezaem bi ma kanu yeksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلْيَضْحَكُوا
artık gülsünler
قَلِيلًا
az
وَلْيَبْكُوا
ve ağlasınlar
كَثِيرًا
çok
جَزَاءً
karşılık
بِمَا
şeylere
كَانُوا
oldukları
يَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.