وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ve kanu yekulune eiza mitna ve kunna turaben ve ’ızamen einne lemeb’usune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlardı ki
مِتْنَا
mitnā
biz öldükten
وَكُنَّا
ve kunnā
ve olduğumuz
وَعِظَامًا
ve ǐZāmen
ve kemik yığını
لَمَبْعُوثُونَ
lemeb’ǔṧūne
bir daha diriltileceğiz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = bâ’s olunacak mıyız?" derlerdi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de diyorlardı ki: "- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
soyle soylerlerdi: «Oldugumuzde, toprak ve kemik yigini oldugumuzda mi, biz mi tekrar dirilecegiz?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve derlerdi ki, «sahi biz öldükten, toprak ve (ufalmış) kemik haline geldikten sonra gerçekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(47-48) Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve diyorlardı ki: «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
«Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve: "Biz ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı tekrar diriltileceğiz?" derlerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bir de «Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» derlerdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(47-48) Ve diyorlardı ki: `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Biz," diyorlardı, "ölüp de toprak ve çürümüş kemikler haline geldikten sonra, yani biz o zaman gerçekten diriltileceğiz öyle mi?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve şöyle diyorlardı: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Biz gerçekten de öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı diriltileceklermişiz?" derlerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve demekte olmuşlardı ki: «Biz öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, mutlaka bizler mi elbette diriltilip kaldırılmış kimseleriz?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ve diyorlardı ki: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi diriltilecek mişiz?!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve derlerdi ki: «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.