Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara o şehir halkını örnek ver... Hani oraya Rasûller gelmişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insanlara, halkina elciler gelen kasabalari anlat:
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ`nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara şehir halkının misalini anlat. Onlara elçiler gelmişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara, o şehrin halkını misal ver. Onlara resûller gelmişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara o memleket halkını (Antakyalıları) misal getir. Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara misal olarak, kendilerine elçilerin geldiği şu kent halkını anlat:
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sen şimdi onlara bir misâl getir: Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misâl olarak anlat:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.