وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
Vadrib lehüm meselen ashabel karyeh iz caehel murselun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاضْرِبْ
ve anlat
لَهُمْ
onlara
مَثَلًا
misal olarak
أَصْحَابَ
halkını
الْقَرْيَةِ
şu kent
إِذْ
zaman
جَاءَهَا
geldiği
الْمُرْسَلُونَ
elçiler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara o şehir halkını örnek ver... Hani oraya Rasûller gelmişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanlara, halkina elciler gelen kasabalari anlat:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ`nın gönderdiği) elçiler gelmişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara şehir halkının misalini anlat. Onlara elçiler gelmişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara, o şehrin halkını misal ver. Onlara resûller gelmişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara o memleket halkını (Antakyalıları) misal getir. Hani oraya elçiler gelmişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara misal olarak, kendilerine elçilerin geldiği şu kent halkını anlat:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen şimdi onlara bir misâl getir: Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misâl olarak anlat:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.