وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kıyle lehümütteku ma beyne eydıküm ve ma halfeküm lealleküm türhamun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
قِيلَ
dendiği
لَهُمُ
onlara
اتَّقُوا
sakının
مَا
olanlardan
بَيْنَ
önünüzdeki
أَيْدِيكُمْ
önünüzdeki
وَمَا
ve olanlardan
خَلْفَكُمْ
arkanızdaki
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تُرْحَمُونَ
esirgenirsiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu insanlara önünüzdeki ve arkanızdaki, yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyici olaylardan sakınıp, yolunuzu Allah’a sorarak öğrenip, ne yapacağınızı belirleyin ki, ancak böylece merhamet olunasınız denildiği zaman, aldırış bile etmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah’tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Önünüzdekinden ve arkanızda olandan korkun. Umulur ki merhamet olunursunuz’ dendiğinde (yüz çevirdiler).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam edenler).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): "-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız." denildiği zaman (yüz çevirdiler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin” denildiğinde hiç aldırmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari: «Gecmisinizden ve geleceginizden sakinin, belki acinirsiniz» dendigi zaman yuz cevirirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine, önünüzdekinden ve arkanızdakinden (Dünya ve Âhiret’te azabı ve rüsvaylığı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildiği zaman (aldırış bile etmezler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara: “önünüzden (dünyada Allah`ın emirlerine uygun yaşayamamaktan) ve geleceğinizden (ahiret azabından) sakının ki, belki merhamet olunursunuz!” dendiği zaman yüz çevirirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah’tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz" denilmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin» denildiği zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah’tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara : «Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Tâki esirgerlesiniz» denildiği zaman (yüz çevirdiler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onlara: `Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve âhiret azâbından)sakının; tâ ki merhamet olunasınız` denildiği zaman (yüz çevirirler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Yapıp önünüze koyduklarınızdan ve henüz geride yapmadıklarınız, ama yapabileceğiniz yanlış şeylerden dolayı Allah dan sakının, belki merhamet olunursunuz" denildiğinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara: "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara, "Önünüzde olandan (azaptan) ve arkanızda olandan (geçmiş günahlarınızdan) korkup sakının da belki esirgenirsiniz" denildiğinde (dinlemeyip küfre saparlar).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah’ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah’ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara: "Yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işler hakkında Allah’tan korkun, umulur ki size merhamet olunur!" denildiği zaman (yüz çevirirler).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara: "önünüzdeki ve arkanızdaki şeylerden sakının. Belki merhamet olunursunuz" denildiği zaman (aldırmazlar).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara ne zaman: "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).