وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve ma te’tiyhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu’ridıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَأْتِيهِمْ
te’tīhim
onlara gelmez
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rabblerinin
مُعْرِضِينَ
muǎ’riDīne
yüz çevirmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunca ayet ve ibretlerden sonra, İslâm’ı kabul edip, teslim olacakları yerde, Rablerinin ayetlerinden herhangi biri ile karşılaştılar mı, hemen yüz çevirirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiginde ondan hep yuz ceviregelmislerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ’
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ne zaman kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, ondan yüz çevirirler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Zaten Rabb’inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse, mutlaka ondan yüz çevirici kimseler olmuşlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sende, Rabbinin mesajlarından bir mesajı onlara getirdiğinde, o mesajdan hemen yüz çevirdiler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyegörsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Zaten Rabb’inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ne zaman Rab’lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zaten, onlara Rabblerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.