وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve ma te’tiyhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu’ridıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
zaten
تَأْتِيهِمْ
onlara gelmez
مِنْ
hiçbir
ايَةٍ
ayet
مِنْ
-nden
ايَاتِ
ayetleri-
رَبِّهِمْ
Rabblerinin
إِلَّا
كَانُوا
olmadıkları
عَنْهَا
ondan
مُعْرِضِينَ
yüz çevirmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunca ayet ve ibretlerden sonra, İslâm’ı kabul edip, teslim olacakları yerde, Rablerinin ayetlerinden herhangi biri ile karşılaştılar mı, hemen yüz çevirirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiginde ondan hep yuz ceviregelmislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ’

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ne zaman kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, ondan yüz çevirirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zaten Rabb’inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse, mutlaka ondan yüz çevirici kimseler olmuşlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sende, Rabbinin mesajlarından bir mesajı onlara getirdiğinde, o mesajdan hemen yüz çevirdiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyegörsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zaten Rabb’inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne zaman Rab’lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zaten, onlara Rabblerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.