وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Vallahü yed’u ila daris selam ve yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّلَامِ
s-selāmi
esenlik
وَيَهْدِي
ve yehdī
ve iletir
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam`a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah ise barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltipiletir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da`vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat’ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm’e ulaştırır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah barış yurduna davet eder. Ve yola gelmek isteyen kimseyi dosdoğru bir yola eriştirir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.