Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Buna rağmen yine de, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, "Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!" diye sorup duruyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?’ diyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfirler, alay yollu şöyle derler: "Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?"
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu va’d(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz bu va’d ne zamanmış?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va’d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Elçilere) "Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?" derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz bu söz ne zamandır?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"