أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard e la inne va’dellahi hakkuv ve lakinne ekserahüm la ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
وَلَٰكِنَّ
velākinne
ancak
أَكْثَرَهُمْ
ekṧerahum
onların çoğu
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmiyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bilin ki hiç şüphe yok, göklerde ve yeryüzünde ne varsa Allah’ındır. Bilin ki Allah’ın vaadi, hiç şüphe yok gerçektir, fakat çokları bilmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Dikkat edin! Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Yine dikkat edin ki, Allah’ın verdiği söz gerçektir ve mutlaka gerçekleşir. Ne var ki, insanların çoğu onu bilmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kesinlikle bilin ki, semâlar ve arzda ne varsa, muhakkak ki Allâh içindir (O’nun Esmâ’sının işaret ettiği mânâların açığa çıkışıdır). Kesinlikle bilin ki Allâh’ın bildirimi Hak’tır... Fakat onların çoğunluğu bilmezler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İyi bilin ki göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. İyi bilin ki, Allah’ın vaadettiği gerçektir ancak onların çoğu bilmiyorlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah’ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah’ın va’di haktır; ancak onların çoğu bilmezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Biliniz ki, gerçekten Allah’ın vâdi haktır; fakat kâfirlerin çoğu bunu bilmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah`ındır. Yine bilesiniz ki, Allah`ın vaadi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iyi bilin ki, Allah’in verdigi soz gercektir, ama cogu bunu bilmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Haberiniz olsun ki, göklerdeki ve yerdeki şeyler Allah’ındır. Dikkat edin ki Allah’ın va’di haktır; ne var ki insanların çoğu bunu bilmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır! Dikkat edin! Allah`ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir; ne var ki, onların çoğu bunu bilmezler!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bilesiniz ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın va’di haktır. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH’ındır. ALLAH’ın sözü tamamıyla gerçektir; fakat onların çoğu bilmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Açın gözünüzü, Allah’ın vaadi muhakkak ki, haktır, gerçektir. Lâkin onların çoğu bunu bilmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Haberiniz olsun ki, Allah’ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bunu bilmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Tanrı’nındır. Haberin olsun; şüphesiz Tanrı’nın va’di haktır ancak onların çoğu bilmezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İyi bilin ki; göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şunu da iyi bilin ki Allah’ın va’di haktır. Fakat onların çoğu bilmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Haberiniz olsun ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi şüphesiz Allahındır. Haberiniz olsun ki Allahın va’di şeksiz bir hakdır. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Dikkat edin! Muhakkak ki göklerde ve yerde ne varsa Allah`ındır. (Ve yine) dikkat edin! Şübhesiz Allah`ın va`di haktır; fakat onların çoğu bilmiyorlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dikkat edin, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dikkat edin, Allah’ın vaadi şüphesiz bir gerçektir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Şimdi söyleyin) "Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ın değilmiymiş ve Allah’ın size vaat ettikleri gerçek değilmiymiş?" Ama onların çoğu bunları bilmiyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Göklerde ve yeryüzünde olanlar, muhakkak Allah’ın değil mi? Allah’ın vaadi mutlaka hak değil mi? Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İyi bilin ki göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. İyi bilin ki Allah’ın vaadi gerçektir, fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dikkat edin! Allah’ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir; ne var ki, onların çoğu bunu bilmez!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Unutmayın ki, göklerde ve yerde bulunan her şey Allah`a aittir! Unutmayın ki, Allah`ın vaadi kesinlikle gerçekleşecek olan bir hakikattir: velakin onların çoğu bunun bilincinde değildir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Uyanınız! Şüphe yok ki göklerde de ve yerde de her ne var ise Allah Teâlâ’nındır. Agâh olunuz! Allah Teâlâ’nın vaadi, elbette ki hakikattır, fakat onların ekserisi bilmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İyi bilin ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. İyi bilin ki Allah’ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bilmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Iyi bilin ki; göklerde ve yeryüzündekilerin hepsi gerçekten Allah’ındır. İyi bilin ki; Allah’ın sözü gerçektir. Fakat, onların birçoğu bilmiyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Haberiniz olsun ki, Allah’ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bunu bilmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İyi bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. İyi bilin ki Allah’ın vâdi gerçektir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İyi bil ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allâh’ındır. İyi bil ki Allâh’ın va’di gerçektir, fakat çokları bilmiyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. İyi bilin ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bilmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Haberin olsun; göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah’ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah’ın va’di haktır; ancak onların çoğu bilmezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Gözünüzü açın, Allah’ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah´s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.