أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard e la inne va’dellahi hakkuv ve lakinne ekserahüm la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَا
iyi bilin ki
إِنَّ
şüphesiz
لِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
olanların tümü
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
أَلَا
İyi bilin ki
إِنَّ
şüphesiz
وَعْدَ
vaadettiği
اللَّهِ
Allah’ın
حَقٌّ
gerçektir
وَلَٰكِنَّ
ancak
أَكْثَرَهُمْ
onların çoğu
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmiyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilin ki hiç şüphe yok, göklerde ve yeryüzünde ne varsa Allah’ındır. Bilin ki Allah’ın vaadi, hiç şüphe yok gerçektir, fakat çokları bilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dikkat edin! Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Yine dikkat edin ki, Allah’ın verdiği söz gerçektir ve mutlaka gerçekleşir. Ne var ki, insanların çoğu onu bilmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle bilin ki, semâlar ve arzda ne varsa, muhakkak ki Allâh içindir (O’nun Esmâ’sının işaret ettiği mânâların açığa çıkışıdır). Kesinlikle bilin ki Allâh’ın bildirimi Hak’tır... Fakat onların çoğunluğu bilmezler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İyi bilin ki göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. İyi bilin ki, Allah’ın vaadettiği gerçektir ancak onların çoğu bilmiyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah’ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah’ın va’di haktır; ancak onların çoğu bilmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Biliniz ki, gerçekten Allah’ın vâdi haktır; fakat kâfirlerin çoğu bunu bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah`ındır. Yine bilesiniz ki, Allah`ın vaadi haktır, fakat onların çoğu bilmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iyi bilin ki, Allah’in verdigi soz gercektir, ama cogu bunu bilmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Haberiniz olsun ki, göklerdeki ve yerdeki şeyler Allah’ındır. Dikkat edin ki Allah’ın va’di haktır; ne var ki insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır! Dikkat edin! Allah`ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir; ne var ki, onların çoğu bunu bilmezler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bilesiniz ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın va’di haktır. Fakat onların çoğu bunu bilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH’ındır. ALLAH’ın sözü tamamıyla gerçektir; fakat onların çoğu bilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Açın gözünüzü, Allah’ın vaadi muhakkak ki, haktır, gerçektir. Lâkin onların çoğu bunu bilmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Haberiniz olsun ki, Allah’ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bunu bilmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Tanrı’nındır. Haberin olsun; şüphesiz Tanrı’nın va’di haktır ancak onların çoğu bilmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İyi bilin ki; göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şunu da iyi bilin ki Allah’ın va’di haktır. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haberiniz olsun ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi şüphesiz Allahındır. Haberiniz olsun ki Allahın va’di şeksiz bir hakdır. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dikkat edin! Muhakkak ki göklerde ve yerde ne varsa Allah`ındır. (Ve yine) dikkat edin! Şübhesiz Allah`ın va`di haktır; fakat onların çoğu bilmiyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dikkat edin, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dikkat edin, Allah’ın vaadi şüphesiz bir gerçektir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Şimdi söyleyin) "Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ın değilmiymiş ve Allah’ın size vaat ettikleri gerçek değilmiymiş?" Ama onların çoğu bunları bilmiyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yeryüzünde olanlar, muhakkak Allah’ın değil mi? Allah’ın vaadi mutlaka hak değil mi? Ve lâkin onların çoğu bilmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İyi bilin ki göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. İyi bilin ki Allah’ın vaadi gerçektir, fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dikkat edin! Allah’ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir; ne var ki, onların çoğu bunu bilmez!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Unutmayın ki, göklerde ve yerde bulunan her şey Allah`a aittir! Unutmayın ki, Allah`ın vaadi kesinlikle gerçekleşecek olan bir hakikattir: velakin onların çoğu bunun bilincinde değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Uyanınız! Şüphe yok ki göklerde de ve yerde de her ne var ise Allah Teâlâ’nındır. Agâh olunuz! Allah Teâlâ’nın vaadi, elbette ki hakikattır, fakat onların ekserisi bilmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İyi bilin ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. İyi bilin ki Allah’ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bilmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iyi bilin ki; göklerde ve yeryüzündekilerin hepsi gerçekten Allah’ındır. İyi bilin ki; Allah’ın sözü gerçektir. Fakat, onların birçoğu bilmiyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Haberiniz olsun ki, Allah’ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bunu bilmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İyi bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. İyi bilin ki Allah’ın vâdi gerçektir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İyi bil ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allâh’ındır. İyi bil ki Allâh’ın va’di gerçektir, fakat çokları bilmiyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. İyi bilin ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bilmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Haberin olsun; göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah’ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah’ın va’di haktır; ancak onların çoğu bilmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Gözünüzü açın, Allah’ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah´s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.