وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ve le ecrul ahırati hayrul lillezıne amenu ve kanu yettekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَأَجْرُ
veleecru
elbette ödülü
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahiret
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlıdır
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimseler için
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
وَكَانُوا
ve kānū
ve (için)
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
korunanlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Elbette ki, inandıktan sonra Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah’a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah’tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ahiret mükâfatı ise inananlar ve sakınanlar için daha hayırlıdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.