يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe hakka tükatihı ve la temutünne illa ve entüm müslimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
تُقَاتِهِ
tuḳātihi
O’na yaraşır biçimde
تَمُوتُنَّ
temūtunne
ölmeyin
مُسْلِمُونَ
muslimūne
müslümanlar olmak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, Allah’tan nasıl sakınmak lâzımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Siz ey iman edenler! Mutlaka yolunuzu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışın ve ancak müslüman olarak can verin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler... Allâh’tan (size yaptıklarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) hakkıyla korunun ve ancak teslim olmuşluğunu yaşayanlar olarak ölün.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’tan gereği gibi sakının ve ancak Müslümanlar olarak ölün.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey müminler! Gerçek takvâya yaraştığı gibi, Allah’dan korkup sakının ve her halde müslüman olarak can verin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olunuz ve ancak Müslümanlar olarak can veriniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inananlar! Allah’tan, sakinilmasi gerektigi gibi sakinin, sizler ancak musluman olarak can verin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Allah’tan gerektiği gibi korkup (fenalıklardan, inkâra sapmaktan) sakının ve siz ancak Müslüman olarak can verin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey iman edenler! Allah`tan nasıl korkmak lâzımsa öylece korkun. Sakın siz müslüman olmaktan başka bir sıfatla can vermeyin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar! ALLAH’ı gereğince dinleyin ve Müslümanlar (Tanrı’ya barış içinde teslim olanlar) olarak ölün.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey müminler, Allah’tan gerektiği gibi korkunuz ve mutlaka müslüman olarak ölünüz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’dan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka [bir din ve tutum üzerinde] ölmeyin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’tan, ondan hakkıyla sakınmakla sakının ve yalnızca müslümanlar olarak ölün!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Kendisinden nasıl sakınmak gerekiyorsa, Allah`dan öyle sakının ve siz ancak Müslüman kimseler olarak can verin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’tan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Ve her halde müslüman olarak can verin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey iman edenler! Allah dan nasıl korunmanız gerekiyorsa, öyle kendinizi (Allah’ın azabından) koruyun. Ancak ve ancak Allah’a teslim olmuş (müslüman) olarak ölün.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar, Allah’a karşı "O’nun hak takvası" ile (bi hakkın takva, en üst derece takva ile) takva sahibi olun! Ve sakın siz, (Allah’a) teslim olmadan ölmeyin!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’tan, sakınılması gerektiği gibi sakının ve sizler ancak Müslüman olarak can verin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah’a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O’na kendinizi yürekten teslim etmeden önce ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey (bu vahye) iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun gereğini hakkıyla yerine getirin! Ve (Allah`a) tam teslim olmadan can verecekseniz, sakın ölmeyin!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Allah Teâlâ’ya bihakkın takvâ ile ittikada bulununuz. Ve siz ancak müslümanlar olduğunuz halde vefat ediniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’tan nasıl korkmak lâzımsa öylece korkun. Sakın siz müslüman olmaktan başka bir sıfatla can vermeyin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey müminler, Allah’tan gerektiği gibi korkunuz ve mutlaka müslüman olarak ölünüz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, Allah’tan, O’na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey iman edenler, Allah’tan gerektiği gibi korkup/sakının ve yalnızca (O’na) teslim olarak can verin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’tan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Allah’tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah’a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.