وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Ve keyfe tekfürune ve entüm tütla aleyküm ayatüllahi ve fıküm rasulüh ve mey ya’tesım billahi fe kad hüdiye ila sıratım müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَيْفَ
ve keyfe
ve nasıl?
تَكْفُرُونَ
tekfurūne
inkar edersiniz
وَأَنْتُمْ
veentum
ve üstelik size
وَفِيكُمْ
ve fīkum
ve aranızda iken
رَسُولُهُ
rasūluhu
O’nun Elçisi
يَعْتَصِمْ
yeǎ’teSim
sarılırsa
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
فَقَدْ
feḳad
muhakkak ki o
هُدِيَ
hudiye
iletilmiştir
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Fakat siz nasıl kâfir olabilirsiniz ki Allah’ın âyetleri size okunmada, Allah’ın Resûlü de içinizde. Kim Allah’a sımsıkı yapışırsa şüphe yok ki o, dosdoğru yola sevk edilmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Size Allah’ın ayetleri okunurken, üstelik Allah’ın Rasulü de aranızda iken, bu gerçekleri nasıl örtbas edebilirsiniz? Kim Allah’a gönülden sımsıkı bağlanırsa, gerçekten o doğru yola eriştirilmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Size Allah’ın âyetleri okunurken, üstelik Allah Resûlü de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Her kim Allah’a bağlanırsa kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh işaretleri önünüze serilirken, içinizde de Rasûlü varken, nasıl hakikati inkâr edenlerden olursunuz? Kim varlığını oluşturan özü olan Allâh’a (gayrından kesilip) sımsıkı bağlanırsa, işte o Hak yola hidâyet olunmuştur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Size Allah’ın ayetleri okunduğu halde ve içinizde O’nun peygamberi varken nasıl inkar edersiniz? Kim Allah’a tutunursa dosdoğru yola iletilmiş olur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın ayetleri size okunuyorken ve O’nun elçisi içinizdeyken nasıl oluyor da inkar ediyorsunuz? Kim Allah’a sımsıkı tutunursa, artık elbette o, dosdoğru olan bir yola iletilmiştir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size Allah’ın âyetleri (Kur’an’ı) okunduğu ve içinizde Rasûlü bulunduğu halde nasıl küfredersiniz? Kim Allah’ın dinine sımsıkı tutunursa, o, muhakkak doğru bir yola iletilmiştir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Size Allah`ın âyetleri okunurken, üstelik Allah`ın Peygamberi de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Her kim Allah`a bağlanırsa, kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in ayetleri size okunur, aranizda da peygamberi bulunurken nasil inkar edersiniz? Kim Allah’in Kitab’ina sarilirsa suphesiz dogru yola erisir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Üzerinize Allah’ın âyetleri okunurken ve aranızda da O’nun Resulü (Muhammed A.S.) bulunurken nasıl küfre dönersiniz ? Kim Allah’a (gönülden inanıp samimiyetle) sımsıkı bağlanırsa, gerçekten o doğru yola eriştirilmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`ın ayetleri size okunduğu ve O`nun elçisi aranızda olduğu halde nasıl olur da inkâr edersiniz? Kim Allah`(ın dinin)e sımsıkı tutunursa (dayanırsa), dosdoğru yola ulaştırılmıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Size Allah’ın âyetleri okunup dururken ve Allah’ın Resûlü de aranızda iken dönüp nasıl inkâr edersiniz? Kim Allah’a sımsıkı bağlanırsa, kesinlikle o, doğru yola iletilmiştir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Size Allah’ın âyetleri okunurken, üstelik Allah Resûlü de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Her kim Allah’a bağlanırsa kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın ayetleri size okunduğu ve O’nun elçisi aranızda olduğu halde nasıl olur da inkâr edersiniz? Kim ALLAH’a sarılırsa dosdoğru yola iletilmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Size Allah’ın âyetleri okunup dururken ve Allah’ın elçisi de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Kim Allah’a sımsıkı bağlanırsa, kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın ayetleri size okunuyorken ve O’nun Peygamberi aranızdayken nasıl kafir olabilirsiniz? Kim Allah’a sımsıkı sarılırsa doğru yola iletilmiş olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın ayetleri size okunuyorken ve O’nun elçisi içinizdeyken nasıl oluyor da küfrediyorsunuz? Kim Tanrı’ya sımsıkı tutunursa, artık elbette o, dosdoğru olan bir yola iletilmiştir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Size Allah’ın ayetleri okunuyorken üstelik Rasulü de aranızdayken nasıl küfre girersiniz? Her kim de Allah’a sımsıkı bağlanırsa elbette ki dosdoğru yola iletilmiş olur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Halbuki siz Allaha nasıl küfreder (Onu inkâr eder) siniz ki karşınızda Allah'ın âyetleri okunub durmakdadır. Onun peygamberi de içinizde, Kim Allaha sımsıkı tutunursa muhakkak ki doğru bir yola ile tilmişdir o.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve siz, Allah`ın âyetleri kendinize okunurken, hem içinizde peygamberi varken, nasıl inkâr edersiniz? Artık kim Allah`a (O`nun dînine) sımsıkı tutunursa, böylece muhakkak dosdoğru bir yola hidâyet edilmiştir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın ayetleri size okunur, aranızda peygamberi bulunurken nasıl küfredersiniz? Kim, Allah’a sımsıkı sarılırsa; muhakkak doğru yola iletilmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İçinizde Allah’ın elçisi varken ve size Allah’ın ayetleri okunduğu halde, gerçekleri nasıl inkâr ediyorsunuz. Kim Allah’a sımsıkı sarılırsa, mutlaka en doğru yola iletilmiş olur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve size, Allah’ın ayetleri okunurken ve aranızda O’nun (Allah’ın) resulu varken, siz nasıl inkâr edersiniz Ve kim Allah’a sımsıkı tutunursa, artık o Sıratı Mustakim’e (Allah’a ulaştıran yola) hidayet olunmuştur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın ayetleri size okunur ve aranızda da peygamberi bulunurken nasıl küfre saparsınız? Kim Allah’a sarılırsa şüphesiz doğru yola iletilmiş olur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın mesajları size iletildiği halde ve Elçisi aranızda yaşarken hakikati nasıl inkar edebilirsiniz? Ama Allah’a sımsıkı tutunan, dosdoğru yola ulaştırılmıştır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Onlar böyle yapabilirler), ama siz nasıl olur da Allah`ın ayetleri size okunup dururken ve O`nun elçisi aranızdayken inkara yeltenebilirsiniz? Ne var ki Allah`a sımsıkı yapışan, dosdoğru bir yola yöneltilmiş demektir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve nasıl küfre dönersiniz ki, sizlerin üzerinize Allah Teâlâ’nın âyetleri okunuyor, ve aranızda da peygamberi bulunuyor. Artık her kim Allah Teâlâ’ya sığınırsa muhakkak doğru bir yola çıkarılmış olur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Size Allah’ın âyetleri okunurken ve aranızda O’nun Resul’ü bulunurken nasıl küfre dönersiniz? Kim Allah’a sımsıkı sarılırsa, muhakkak ki o doğru bir yola iletilmiştir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Size Allah’ın ayetleri okunup dururken ve Allah’ın Rasûlü de aranızda iken dönüp nasıl inkâr edersiniz? Kim Allah’a sımsıkı bağlanırsa kesinlikle o doğru yola girmiştir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın ayetleri size okunuyorken ve O’nun Peygamberi aranızdayken nasıl kafir olabilirsiniz? Kim Allah’a sımsıkı sarılırsa doğru yola iletilmiş olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sizler nasıl küfre dönebilirsiniz ki, önünüzde Allah’ın âyetleri okunuyor, aranızda Allah’ın Resulü bulunuyor? Kim Allah’a gönülden sımsıkı bağlanırsa muhakkak ki o doğru yola konulmuştur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Size Allâh’ın âyetleri okunmakta ve O’nun Elçisi de aranızda iken nasıl inkâr edersiniz? Kim Allah’a sarılırsa muhakkak ki o, doğru yola iletilmiştir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın ayetleri size okunur, aranızda Resulü bulunurken nasıl inkar edersiniz?! Kim Allah’a sımsıkı bağlanırsa o şüphesiz, dosdoğru yola yöneltir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın ayetleri size okunuyorken ve O’nun Resulü içinizdeyken nasıl oluyor da inkâr ediyorsunuz? Kim Allah’a sımsıkı tutunursa, artık elbette o, dosdoğru olan bir yola iletilmiştir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın ayetleri size okunuyor, Resulü de aranızda; peki, nasıl küfre sapıyorsunuz? Kim Allah’a sarılırsa dosdoğru yola iletilmiştir o...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.