تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ
Tilke ayatüllahi netluha aleyke bil hakk vemallahü yürıdü zulmel lil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَتْلُوهَا
netlūhā
onları okuyoruz
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçek ile
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemlere
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Gerçek olarak onları sana okumadayız ve Allah, âlemlere zulmetmeyi istemez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bunlar Allah’ın mesajlarıdır. Hakikatı bildiren bu mesajları sana bildiriyoruz. Allah yarattıklarının haksızlığa uğramasını istemez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunlar Allâh işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allâh âlemlere zulüm dilemez.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunlar Allah’ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Allah alemler için zulüm istemez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için vahy vasıtasıyla okuyoruz. Allah Tealâ âlemlere zulüm murad etmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte bunlar Allah`ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste bunlar, sana dogru olarak okudugumuz Allah’in ayetleridir. Allah hickimseye zulmetmek istemez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bunlar sana hak ile okuduğumuz Allah’ın âyetleridir. Allah âlemlere herhangi bir haksızlıkta bulunmayı dileyecek de değil.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bunlar, Allah`ın ayetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için (vahiy yoluyla) okuyoruz. Allah alemlere (hiç kimseye) haksızlık etmek istemez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bunlar Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah, âlemlere hiç zulüm etmek istemez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH’ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunlar Allah’ın, sana gerçek olarak okuyageldiğimiz, âyetleridir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı’nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın ayetleridir ki onları sana hak olarak okuyoruz. Elbette Allah alemler için zulüm istemez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — âyetlerdir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Bunlar Allah`ın âyetleridir ki, onları sana hakkıyla okuyoruz. Ve Allah, âlemlere zulmetmek istemez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunlar; Allah’ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte gerçek olarak sana okuduğumuz Allah’ın ayetleri bunlardır. Allah, âlemlerin (yeryüzünde yaşamış ve yaşayacak insanların) asla zulme uğramasını istemiyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir, onları sana hak olarak tilavet ediyoruz (okuyup açıklıyoruz). Ve Allah, âlemlere zulum olmasını istemez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah âlemlere zulmetmek istemez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunlar Allah’ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bütün bunlar Allah`ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bunlar Allah Teâlâ’nın âyetleridir. Onları sana hak olarak tilâvet ediyoruz. Allah Teâlâ ise âlemlere zulüm irâde buyurmaz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah âlemlere zulmetmek istemez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bunlar; Allah’ın sana hak olarak okuğumuz ayetleridir. Allah alemlere hiç zulüm etmek istemez.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte onlar Allâh’ın âyetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allâh, âlemlere zulmetmek istemez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunlar sana Allah’ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.