وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Ve ma yef’alu min hayrin fe ley yükferuh vallahü alımüm bil müttekıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَفْعَلُوا
yef’ǎlū
yapacakları
يُكْفَرُوهُ
yukferūhu
inkar edilmeyecektir
وَاللَّهُ
vallahu
Şüphesiz Allah
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilmektedir
بِالْمُتَّقِينَ
bil-mutteḳīne
(günahlardan) korunanları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükâfatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah; yolunu, kendi kitabıyla bulanları çok iyi bilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yaptıkları hayırlar asla inkâr edilmeyecektir. Allâh korunanların varlığındaki Esmâ’sıyla Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İyilik adına yaptıkları hiç bir şey karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah takva sahiplerini bilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar hayra dâir ne işlerse onun mükâfatından asla mahrum edilmiyeceklerdir. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır; çünkü Allah, takvâ sahiplerini iyi bilir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ne iyilik yaparlarsa, karsiligini bulacaklardir. Allah sakinanlari bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hayırdan yana ne yaparlarsa, karşılıksız bırakılmıyacaklardır. Allah, saygı ile kendisinden korkup fenalıklardan sakınanları bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları çok iyi bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah takvalıların kimler olduğunu bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hayırdan her ne yaparlarsa asla ondan inkar edilmeyecektir. Muhakkak ki Allah muttakileri hakkıyla bilendir!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükâfatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (onlar) ne hayır işlerlerse, artık şübhesiz ondan (sevâbından) mahrum bırakılmayacaklardır. Çünki Allah, takvâ sâhiblerini hakkıyla bilendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar, hayırdan ne yaparlarsa, yaptıkları örtbas edilmeyecek. Allah kendinden sakınanları en iyi bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve, hayır olarak bir şey yaparlarsa, o taktirde o (hayır), asla örtülmez (mutlaka mükâfâtı verilir). Ve Allah, takva sahiplerini en iyi bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, inkâr edilmezler. Allah takva sahiplerini bilir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların yaptığı hiç bir iyilik zayi olmayacaktır: çünkü Allah sorumlu davrananları çok iyi bilir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve hayırdan her ne yaparlarsa elbette küfrana uğramıyacaklardır. Ve Allah Teâlâ o muttakîleri hakkıyla bilendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah takvâ sahiplerini çok iyi bilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah takvalıların kimler olduğunu bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükâfatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takvâ ehlini pek iyi bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yapacakları hiçbir iyilik inkâr edilmeyecektir. Şüphesiz Allâh, (günâhlardan) korunanları bilmektedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.