إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
İnnellezıne keferu len tuğniye anhüm emvalühüm ve la evladühüm minellahi şey’a ve ülaike ashabün nar hüm fıha halidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
تُغْنِيَ
tuğniye
yarar sağlamayacaktır
أَمْوَالُهُمْ
emvāluhum
malları
أَوْلَادُهُمْ
evlāduhum
evladları
شَيْئًا
şey’en
hiçbir şey
وَأُولَٰئِكَ
ve ulāike
ve onlar
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır
خَالِدُونَ
ḣālidūne
sürekli kalacaklardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de o kâfirlerin ne malları Allah azâbından onları koruyabilir, ne evlâtları ve onlardır ateş ehli olanlar, orada ebedî kalırlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler yok mu? Onların ne dünyadaki malları, ne de evlatları, Allah’a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar ateşin halkıdırlar, orada temelli olarak kalacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenler var ya, onların malları da evlâtları da Allah’a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedî kalacaklardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikati inkâr edenlere gelince; onların ne malları ne de evlatları Allâh’a karşı hiçbir koruma sağlamayacaktır. Onlar yanmaya mahkûmdurlar, sonsuza dek!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkar edenlerin malları ve çocukları Allah katında onlara bir şey kazandırmayacaktır. Onlar ateşe atılacak olanlardırlar. Orada sonsuza kadar kalacaklardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçekten inkar edenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah’tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfir olanlar (var ya!) onların ne malları, ne evlâdları kendilerini Allah’ın azâbından asla kurtaracak değildir. Onlar cehennemliktir ve orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edenlere gelince, onların malları da evlatları da Allah`ın azabından korunmak için kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar cehennemliklerdir; onlar orada uzun süreli kalacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar eden kimselerin mallari ve cocuklari, Allah’tan yana, onlara bir fayda vermeyecektir. Iste onlar cehennemliklerdir, onlar orada temellidirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O küfredenler var ya, şüphesiz ki ne malları, ne çocukları onları Allah’tan hiçbir şeyle müstağni kılmaz (onları ilâhî azâbdan kurtaramaz). İşte onlar Cehennem ateşinin yakın dostlarıdır ve orada ebedî kalıcılardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkârcılara gelince; onları ne dünya malları ne de evlatları Allah`(ın azabın)a karşı koruyabilir. İşte onlar, içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkûm olacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenlerin ne malları ne evlatları, onlara Allah’a karşı bir yarar sağlar. İşte onlar cehennemliktirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenler var ya, onların malları da evlâtları da Allah’a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedî kalacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkâr edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH’a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O inkâr edenler (var ya), onların ne malları, ne de evlatları, onlara Allah’a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar, ateş halkıdır; orada ebedi kalacaklardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kafirlere gelince, ne malları ve ne de evlatları kendilerine Allah’a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar Cehennemliktirler, orada sürekli olarak kalacaklardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçekten kafirlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Tanrı’dan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Doğrusu küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler var ya onlardan malları ve evlatları Allah’tan hiç bir şeyi savamazlar. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalıcıdırlar...
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, o küfredenler (yok mu?) onların ne malları, ne evlâdları kendilerinden, Allah'ın azabından hiçbir şey’i, kaabil değil, gideremezler. Onlar cehennemin yâr-ü hemdemidirler. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâdları, Allah`(ın azâbın)a karşı kendilerine hiçbir şeyle fayda vermeyecektir! Ve işte onlar ateş ehlidirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredenlerin malları ve çocukları Allah’a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar cehennem yaranıdırlar, orada ebediyyen kalacaklardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gerçekleri inkar edenler için Allah’ın yanında, ne malları, ne de evlatları hiçbir şekilde fayda sağlamayacak. Onlar ateşe girecek olanlar olup, sürekli kalacaklardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki inkar edenlere, malları ve evlatları, Allah’dan bir şeye (azaba) karşı kendilerine asla bir fayda vermez. Ve işte onlar ateş ehlidir, onlar, orada devamlı kalacak olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz küfre sapan kimselerin ne malları ve ne de çocukları, Allah’tan yana, onlara bir şey sağlayamaz. İşte onlar ateş ehlidir, onlar onda temelli kalıcılardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince; onları ne dünya malları ne de evlatları Allah’a karşı koruyabilir. İşte onlar içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum edilmişlerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Küfre saplananlara gelince: Onları ne malları ne de çocukları Allah`a karşı koruyabilir. İşte onlar ateş yaranıdır; onlar orada ebedi kalıcıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, kâfir oldular, onları ne malları ve ne de evlatları Allah Teâlâ’nın azabından kurtaramaz. Ve onlar cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacak kimselerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnkâr edenlerin malları ve evlâtları Allah nezdinde kendilerinden hiçbir şeyi uzaklaştıramayacaklardır. İşte onlar cehennemliktirler, orada ebedî kalacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkâr edenlerin ne malları ne evlatları, onlara Allah’a karşı bir yarar sağlar. İşte onlar cehennemliktirler. Onlar orada ebedi/sürekli/sonsuz kalacaklardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kafirlere gelince, ne malları ve ne de evlatları kendilerine Allah’a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar Cehennemliktirler, orada sürekli olarak kalacaklardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kâfir olanların ne malları ne de evlatları, kendilerini Allah’ın cezasından asla kurtaramaz. Onlar cehennemlik olup orada ebediyyen kalacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nankörlere gelince, ne malları, ne de evlâdları onlara, Allah’a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kafir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah’tan gelen bir şeye/azaba karşı bir fayda vermeyecektir. Onlar, cehennem ashabıdır, orada ebedidirler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçekten küfredenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah’tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah’a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.