وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard yağfiru li mey yeşaü ve yüazzibü mey yeşa’ vallahü ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
ve Allah’ındır
مَا
olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ
yerde
يَغْفِرُ
(O) bağışlar
لِمَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
وَيُعَذِّبُ
ve azabeder
مَنْ
dimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَاللَّهُ
Allah
غَفُورٌ
çok bağışlayan
رَحِيمٌ
çok esirgeyendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Dilediğini yarlıgar, dilediğine azâp eder ve Allah yarlıgayıcıdır, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa göklerde ve yerde bulunan herşey Allah’a aittir. O affedilmek isteyeni affeder, azaplandırılmak için gayret edeni de cezalandırır. Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh’ındır (O’nun Esmâ’sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Dilediğine mağfiret eder, dilediğine (yaptıklarının karşılığı olarak) azap verir. Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azaplandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi Allah’ındır. Kullarından dilediğini bağışlar ve dilediğine azâp eder. Allah Tealâ çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhametlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Diledigini bagislar, diledigine azab eder. Allah bagisliyandir, merhamet edendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. O, dilediğini (iyi niyetinden dolayı) affeder, dilediğini de (kötü niyet ve eyleminden dolayı) cezalandırır. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey ve yerdeki her şey Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde bulunan her şey ALLAH’ındır. Affedilmeyi hakedeni affeder, cezayı hak edeni cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini affeder, dilediğini de azaba çarptırır. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’nındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır; dilediğini bağışlar, dilediğine de azabeder. Doğrusu Allah Ğafur’dur, Rahim’dir...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahın. O kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azâblandırır. Allah çok yarlığayıcı, gerçekden esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerde bulunan ve yerde olan ne varsa Allah`ındır. Dilediğine (kendi lûtfundan) mağfiret eder, dilediğine de (hak ettiği üzere) azâb eder. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Ve Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökte ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar dilediğine de azap eder. Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine de azap eder. Ve Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah’a aittir: O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır; ve Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa, göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah`a aittir; dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır; fakat Allah`ın affı da, rahmeti de tarifsizdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğine mağfiret eder ve dilediğini muazzeb kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki herşey ve yerdeki herşey Allah’ındır. O, (bağışlanma) dileyeni bağışlar, azabı dileyene (azabı hak eden suçlu kimseye) de azap eder. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini affeder, dilediğini de azaba çarptırır. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. (O), dilediğini bağışlar, dilediğine azâbeder, Allâh, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.