يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyühellezıne amenu la te’külür riba ad’afem müdaafetev vettekullahe lealleküm tüflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
لَا
تَأْكُلُوا
yemeyin
الرِّبَا
riba
أَضْعَافًا
kat kat
مُضَاعَفَةً
arttırarak
وَاتَّقُوا
ve korkun
اللَّهَ
Allah’tan
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تُفْلِحُونَ
kurtuluşa erersiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah’tan sakının da kurtulun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey inananlar! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allâh’tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah’dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah`tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Inananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakinin ki basariya erisesiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Faiz’i kat kat artırarak yemeyin. Allah’a (karşı gelmekten ve O’nun buyruklarına karşı durmak)dan sakının ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza enşesiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Kat kat artırılmış olan faizi sakın yemeyin! Allah`a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH’ı dinleyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı’dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, kat kat artırarak riba yemeyin ve Allah’tan sakının! Umulur ki kurtuluşa erersiniz...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyin! Ve Allah`dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah’tan korkunki felah bulasınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey iman edenler! (Mallarınızı) Artırdıkça artıran faizi yemeyin. Allah dan korunun ki, kurtuluşa eresiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenu olanlar! Faizi, kat kat artırarak yemeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece siz, felâha erersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakının, umulur ki kurtuluşa erişirsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ’dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyiniz. Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Kat kat arttırılmış olarak riba yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, kat kat ribâ yemeyin, Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan korkup sakının, umulur ki, kurtulursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.