يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyühellezıne amenu la te’külür riba ad’afem müdaafetev vettekullahe lealleküm tüflihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
تَأْكُلُوا
te’kulū
yemeyin
أَضْعَافًا
eD’ǎāfen
kat kat
مُضَاعَفَةً
muDāǎfeten
arttırarak
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve korkun
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تُفْلِحُونَ
tufliHūne
kurtuluşa erersiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah’tan sakının da kurtulun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey inananlar! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allâh’tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah’dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah`tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Inananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakinin ki basariya erisesiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Faiz’i kat kat artırarak yemeyin. Allah’a (karşı gelmekten ve O’nun buyruklarına karşı durmak)dan sakının ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza enşesiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Kat kat artırılmış olan faizi sakın yemeyin! Allah`a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH’ı dinleyin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı’dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler, kat kat artırarak riba yemeyin ve Allah’tan sakının! Umulur ki kurtuluşa erersiniz...
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyin! Ve Allah`dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah’tan korkunki felah bulasınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey iman edenler! (Mallarınızı) Artırdıkça artıran faizi yemeyin. Allah dan korunun ki, kurtuluşa eresiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenu olanlar! Faizi, kat kat artırarak yemeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece siz, felâha erersiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakının, umulur ki kurtuluşa erişirsiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ’dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyiniz. Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Kat kat arttırılmış olarak riba yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, kat kat ribâ yemeyin, Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan korkup sakının, umulur ki, kurtulursunuz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.