Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Âl-i İmrân suresi
←
131. ayet
→
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Vettekun naralletı üıddet lil kafirın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve sakının
VḲY
(و ق ي)
النَّارَ
n-nāra
ateşten
NVR
(ن و ر)
الَّتِي
lletī
o ki
أُعِدَّتْ
uǐddet
hazırlanmıştır
ǍDD
(ع د د)
لِلْكَافِرِينَ
lilkāfirīne
kafirler için
KFR
(ك ف ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
İnkârcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.